<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>DEV Community: Nikolai Tarasov</title>
    <description>The latest articles on DEV Community by Nikolai Tarasov (@nikolai_tarasov_1961734aa).</description>
    <link>https://dev.to/nikolai_tarasov_1961734aa</link>
    <image>
      <url>https://media2.dev.to/dynamic/image/width=90,height=90,fit=cover,gravity=auto,format=auto/https:%2F%2Fdev-to-uploads.s3.amazonaws.com%2Fuploads%2Fuser%2Fprofile_image%2F3834534%2Fec1e6e84-b9e2-4cfe-8b9b-ba16451c952e.png</url>
      <title>DEV Community: Nikolai Tarasov</title>
      <link>https://dev.to/nikolai_tarasov_1961734aa</link>
    </image>
    <atom:link rel="self" type="application/rss+xml" href="https://dev.to/feed/nikolai_tarasov_1961734aa"/>
    <language>en</language>
    <item>
      <title>How I Localized My iOS App to 17 Languages in One Afternoon (Without Losing My Mind)</title>
      <dc:creator>Nikolai Tarasov</dc:creator>
      <pubDate>Fri, 20 Mar 2026 03:02:42 +0000</pubDate>
      <link>https://dev.to/nikolai_tarasov_1961734aa/how-i-localized-my-ios-app-to-17-languages-in-one-afternoon-without-losing-my-mind-4gp5</link>
      <guid>https://dev.to/nikolai_tarasov_1961734aa/how-i-localized-my-ios-app-to-17-languages-in-one-afternoon-without-losing-my-mind-4gp5</guid>
      <description>&lt;p&gt;For three years, every app I shipped was English only.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Not because I didn't care about international users. Not because I thought localization was unimportant. Just because every time I opened my &lt;code&gt;Localizable.strings&lt;/code&gt; file, looked at the 300+ key-value pairs inside, and thought about translating all of that into multiple languages... I closed the file and moved on.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Maybe you've been there.&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  The Breaking Point
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;Last year I was building &lt;strong&gt;Cash Compass&lt;/strong&gt; — a personal finance app for iOS. I decided this time I was actually going to localize it. No more excuses.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I started manually. Here's what that looked like:&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Open &lt;code&gt;Localizable.strings&lt;/code&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Copy a string value&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Paste into Google Translate&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Copy the translation back&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Paste it into a new &lt;code&gt;.strings&lt;/code&gt; file for the target language&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Realize the &lt;code&gt;%@&lt;/code&gt; placeholder broke in the translation&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Fix it manually&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Repeat 300 more times&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;After two hours, I had one language done. Spanish. Out of the 15+ I wanted to support.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I closed the file. Went to bed.&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  There Has to Be a Better Way
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;A few days later I started sketching out what a proper solution would look like. Not just "throw it at Google Translate" — something that actually understood the context of app strings. Something that handled:&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;String interpolation variables (&lt;code&gt;%@&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;%d&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;%1$s&lt;/code&gt;, &lt;code&gt;%2$d&lt;/code&gt;)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Pluralization rules (which vary wildly by language)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The fact that "Save" in a button means something different than "Save" in a document&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Multiple file formats — not just &lt;code&gt;.strings&lt;/code&gt; but also Android's &lt;code&gt;strings.xml&lt;/code&gt;, web's &lt;code&gt;.json&lt;/code&gt;, and &lt;code&gt;.xliff&lt;/code&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;I ended up building it. It's called &lt;strong&gt;LocaFlow&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  How It Works
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;The flow is simple:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;1. Upload your language file&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Drop in your existing file — &lt;code&gt;.strings&lt;/code&gt; for iOS, &lt;code&gt;strings.xml&lt;/code&gt; for Android, &lt;code&gt;.json&lt;/code&gt; for web/React/Vue, or &lt;code&gt;.xliff&lt;/code&gt; for any format that uses it.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;2. Pick your target languages&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;LocaFlow supports 100+ languages. Select as many as you need.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;3. Choose your AI provider&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;You can use OpenAI, DeepL, or Anthropic. Each has different strengths depending on the language pair and content type.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;4. Download your translated files&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;You get back properly formatted translation files, ready to drop straight into your project. No reformatting. No broken placeholders. No manual cleanup.&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  The Result
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;I used LocaFlow to localize Cash Compass from English into 17 languages in a single afternoon. The same job that had burned me out after two hours (for one language!) was done across 17 languages before dinner.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The translations aren't perfect — no AI translation ever is. But they're genuinely good. Context-aware, not word-for-word. And they're dramatically better than shipping English-only to markets where most of your potential users don't speak English.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Within the first two weeks after publishing the localized version, downloads from non-English markets increased noticeably. The App Store surfaces apps in the user's language — if your app isn't in their language, it's essentially invisible.&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  What LocaFlow Is (and Isn't)
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;I want to be honest about this.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;LocaFlow is great for:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Indie devs and small teams who want to reach international markets without the overhead&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Getting a high-quality baseline translation fast that you can then review or polish&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Apps where the UI strings are relatively standard (buttons, labels, error messages, notifications)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Prototyping — test whether a market responds before investing in professional translation&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;LocaFlow is not a replacement for:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Professional human translation for legally sensitive or culturally nuanced content&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Apps in highly regulated industries where translation accuracy is mission-critical&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Marketing copy that needs to resonate on a native speaker level&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;If you're building a banking app for the Japanese market, hire a professional translator. If you're an indie dev who wants your task manager or fitness tracker or weather app to stop being invisible to 80% of the world, LocaFlow is for you.&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  Try It
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;LocaFlow is free to start. You can upload a file, pick a language, and see the output before committing to anything.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;👉 &lt;strong&gt;&lt;a href="https://locaflow.dev" rel="noopener noreferrer"&gt;locaflow.dev&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I built this because I needed it. If you've ever skipped localization because it felt too painful, I'd love for you to try it and tell me what you think.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Happy to answer questions in the comments — about how it works under the hood, translation quality for specific language pairs, or anything else.&lt;/p&gt;




&lt;p&gt;&lt;em&gt;Also building Cash Compass (iOS personal finance app) and ParishSignup (volunteer signup tool for churches). Building in public at &lt;a href="https://x.com/nikotarasov" rel="noopener noreferrer"&gt;@nikotarasov&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

</description>
      <category>ios</category>
      <category>androiddev</category>
      <category>webdev</category>
      <category>showdev</category>
    </item>
  </channel>
</rss>
