<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>DEV Community: Slator Language Industry Intelligence</title>
    <description>The latest articles on DEV Community by Slator Language Industry Intelligence (@slator_languageindustry).</description>
    <link>https://dev.to/slator_languageindustry</link>
    <image>
      <url>https://media2.dev.to/dynamic/image/width=90,height=90,fit=cover,gravity=auto,format=auto/https:%2F%2Fdev-to-uploads.s3.amazonaws.com%2Fuploads%2Fuser%2Fprofile_image%2F2796452%2F1c3abd47-4217-4141-8dd2-9d2fafcab3e5.jpg</url>
      <title>DEV Community: Slator Language Industry Intelligence</title>
      <link>https://dev.to/slator_languageindustry</link>
    </image>
    <atom:link rel="self" type="application/rss+xml" href="https://dev.to/feed/slator_languageindustry"/>
    <language>en</language>
    <item>
      <title>Researchers Present DOLFIN, a New Test Set for AI Translation for Financial Content</title>
      <dc:creator>Slator Language Industry Intelligence</dc:creator>
      <pubDate>Thu, 13 Feb 2025 05:52:52 +0000</pubDate>
      <link>https://dev.to/slator_languageindustry/researchers-present-dolfin-a-new-test-set-for-ai-translation-for-financial-content-406h</link>
      <guid>https://dev.to/slator_languageindustry/researchers-present-dolfin-a-new-test-set-for-ai-translation-for-financial-content-406h</guid>
      <description>&lt;p&gt;On February 5, 2025, a team of &lt;a href="https://slator.com/researchers-present-dolfin-new-test-set-ai-translation-financial-content/" rel="noopener noreferrer"&gt;researchers from Grenoble Alpes University&lt;/a&gt; and &lt;a href="https://slator.com/tag/lingua-custodia/" rel="noopener noreferrer"&gt;Lingua Custodia&lt;/a&gt;, a France-based company specializing in &lt;a href="https://slator.com/tag/AI/" rel="noopener noreferrer"&gt;AI &lt;/a&gt;and &lt;a href="https://slator.com/tag/natural-language-processing/" rel="noopener noreferrer"&gt;natural language processing&lt;/a&gt; (NLP) for the finance sector, introduced DOLFIN, a new test set designed to evaluate document-level &lt;a href="https://slator.com/tag/machine-translation/" rel="noopener noreferrer"&gt;machine translation&lt;/a&gt; (MT) in the &lt;a href="https://slator.com/tag/financial-translation/" rel="noopener noreferrer"&gt;financial domain&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href="https://media2.dev.to/dynamic/image/width=800%2Cheight=%2Cfit=scale-down%2Cgravity=auto%2Cformat=auto/https%3A%2F%2Fdev-to-uploads.s3.amazonaws.com%2Fuploads%2Farticles%2F9bo7az5ctbb6qp60o5s8.png" class="article-body-image-wrapper"&gt;&lt;img src="https://media2.dev.to/dynamic/image/width=800%2Cheight=%2Cfit=scale-down%2Cgravity=auto%2Cformat=auto/https%3A%2F%2Fdev-to-uploads.s3.amazonaws.com%2Fuploads%2Farticles%2F9bo7az5ctbb6qp60o5s8.png" alt="Image description" width="600" height="400"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The researchers say that the financial domain presents unique challenges for &lt;a href="https://slator.com/tag/MT/" rel="noopener noreferrer"&gt;MT&lt;/a&gt; due to its reliance on precise terminology and strict formatting rules. They describe it as “an interesting use-case for MT” since key terms often shift meaning depending on context.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;For example, the French word couverture means blanket in a general setting but hedge in financial texts. Such nuances are difficult to capture without larger translation units.&lt;br&gt;
Despite strong research interest in document-level MT, specialized test sets remain scarce, the researchers note. Most datasets focus on general topics rather than domains such as legal and financial translation.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Given that many financial documents “contain an explicit definition of terms used for the mentioned entities that must be respected throughout the document,” they argue that document-level evaluation is essential. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;DOLFIN allows researchers to assess how well MT models translate longer texts while maintaining context. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Unlike traditional test sets that rely on sentence-level alignment, DOLFIN structures data into aligned sections, enabling the evaluation of broader linguistic challenges, such as information reorganization, terminology consistency, and formatting accuracy.&lt;br&gt;
**&lt;br&gt;
Context-Sensitive**&lt;br&gt;
To build the dataset, they sourced parallel documents from Fundinfo, a provider of investment fund data, and extracted and aligned financial sections rather than individual sentences. The dataset covers English-French, English-German, English-Spanish, English-Italian, and French-Spanish, with an average of 1,950 segments per language pair. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The goal, according to the researchers, was to develop “a test set rich in context-sensitive phenomena to challenge MT models.”&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;To assess the usefulness of DOLFIN, the researchers evaluated large language models (LLMs) including GPT-4o, Llama-3-70b, and their smaller counterparts. They tested these models in two settings: translating sentence by sentence versus translating full document sections. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;They found that DOLFIN effectively distinguishes between context-aware and context-agnostic models, while also exposing model weaknesses in financial translation.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Larger models benefited from more context, producing more accurate and consistent translations, while smaller models often struggled. “For some segments, the generation enters a downhill, and with every token, the model’s predictions get worse,” the researchers observed, describing how smaller LLMs failed to maintain coherence over longer passages.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;DOLFIN also reveals persistent weaknesses in financial MT, particularly in formatting and terminology consistency. Many models failed to properly localize currency formats, defaulting to English-style notation instead of adapting to European conventions.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The dataset is publicly available on Hugging Face.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Authors: Mariam Nakhlé, Marco Dinarelli, Raheel Qader, Emmanuelle Esperança-Rodier, and Hervé Blanchon&lt;/p&gt;

</description>
      <category>translation</category>
      <category>slator</category>
      <category>nlp</category>
      <category>mt</category>
    </item>
    <item>
      <title>Off-Screen Drama Pits AI Dubbing Against French Voice Actors</title>
      <dc:creator>Slator Language Industry Intelligence</dc:creator>
      <pubDate>Mon, 10 Feb 2025 11:05:00 +0000</pubDate>
      <link>https://dev.to/slator_languageindustry/off-screen-drama-pits-ai-dubbing-against-french-voice-actors-2ggd</link>
      <guid>https://dev.to/slator_languageindustry/off-screen-drama-pits-ai-dubbing-against-french-voice-actors-2ggd</guid>
      <description>&lt;p&gt;How do US actor Sylvester Stallone, France’s minister for gender equality Aurore Bergé, and a multilingual/multibillion voice AI company collide in a tense drama? Since early January 2024, multiple online media sources have highlighted a clash that began with &lt;a href="https://variety.com/2025/digital/global/ai-dubbing-sylvester-elevenlabs-1236271645/" rel="noopener noreferrer"&gt;news &lt;/a&gt;that “Armor,” a film starring Stallone, would feature AI dubbing.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;For 50 years, &lt;a href="https://slator.com/off-screen-drama-pits-ai-dubbing-against-french-voice-actors/" rel="noopener noreferrer"&gt;Alain Dorval&lt;/a&gt; was the familiar voice of Stallone in French-dubbed films, but he passed away in February 2024. Minister Bergé happens to be Dorval’s daughter. Enter &lt;a href="https://slator.com/tag/ElevenLabs/" rel="noopener noreferrer"&gt;ElevenLabs&lt;/a&gt;, which in January 2024 reached a USD 3bn valuation, and found itself at the center of a weeks-long controversy over the cloning of Dorval’s voice.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Bergé publicly opposed (article in French) the use of her father’s digitally recreated voice, despite acknowledging a prior agreement to a test. “It was just a trial run, with an agreement strictly guaranteeing that my mother and I would have final approval before any use or publication. And that nothing could be done without our consent.”&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;According to Variety, which has followed the story since the partnership around “Armor” between Lumiere Ventures and ElevenLabs came to light, Bergé’s move galvanized the French actors’ guild (FIA, in French). &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;FIA’s representative, Jimmy Shuman, called the voice cloning attempt a “provocation” in the Variety article. That is because the union is in the midst of “negotiating agreements on limits for artificial intelligence and dubbing.”&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The controversy over Stallone’s French voice underscores the potential for AI to displace voice actors, often celebrities in their own right across Europe.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ElevenLabs CEO, Mati Staniszewski, told Variety that “Recreating Alain Dorval’s voice is a chance to show how technology can honor tradition while creating new possibilities in film production.” &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Like &lt;a href="https://slator.com/hollywood-actor-union-agreements-require-human-only-voice-overs/" rel="noopener noreferrer"&gt;their US counterparts after a few notable actions&lt;/a&gt;, voice-over artists in several European countries are taking a proactive stance through their unions, including AI clauses in their contracts to restrict AI voice use to specific projects or outright banning work for studios that do not offer adequate protections.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Per the latest &lt;a href="https://variety.com/2025/artisans/global/sylvester-stallone-french-voice-ai-fight-european-dubbers-1236294025/" rel="noopener noreferrer"&gt;Variety &lt;/a&gt;article on the subject, voice actor Michel Vigné will be the voice of Stallone for the French release. According to IMDB, Vigné has already voiced Stallone in French in the past.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The larger issue remains: the film industry acknowledges that AI voice cloning technology is rapidly advancing and the drama around Armor’s French dubs serves as a symbol of things to come in Europe and beyond.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;One decision that perhaps many voice actors will need to grapple with is whether they want their voice to be immortalized with AI or simply be replaced by it or by another actor.&lt;/p&gt;

</description>
      <category>slator</category>
      <category>slatorcon</category>
      <category>slatorpod</category>
      <category>dubbing</category>
    </item>
    <item>
      <title>DeepSeek Translation, ElevenLabs AI Dubbing, Sorensen M&amp;A</title>
      <dc:creator>Slator Language Industry Intelligence</dc:creator>
      <pubDate>Mon, 10 Feb 2025 06:17:57 +0000</pubDate>
      <link>https://dev.to/slator_languageindustry/deepseek-translation-elevenlabs-ai-dubbing-sorensen-ma-4j7n</link>
      <guid>https://dev.to/slator_languageindustry/deepseek-translation-elevenlabs-ai-dubbing-sorensen-ma-4j7n</guid>
      <description>&lt;p&gt;Florian and Esther discuss the language industry news of the week, where they reviewed &lt;a href="https://slator.com/tag/ElevenLabs/" rel="noopener noreferrer"&gt;ElevenLabs&lt;/a&gt;’ AI dubbing, on the back of a &lt;a href="https://slator.com/tag/ElevenLabs/" rel="noopener noreferrer"&gt;USD 3bn+ valuation&lt;/a&gt;. While they found the translation quality was strong, minor timing issues and lack of lip-syncing meant the output felt slightly unnatural.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Esther then provided an update on M&amp;amp;A activity, where UK-based XTM International &lt;a href="https://slator.com/xtm-international-expands-localization-leadership-with-strategic-acquisition-of-transifex/" rel="noopener noreferrer"&gt;acquired &lt;/a&gt;US-based Transifex and DEMAN Übersetzungen expanded its presence in Germany by acquiring life sciences translation specialist German Language Services.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Meanwhile, Sorensen Communications acquired Hand Talk, which uses AI-powered avatars for automated sign language translation, and OmniBridge, which employs computer vision to convert sign language into speech or text.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Florian shared how experts received &lt;a href="https://slator.com/experts-weigh-in-on-deepseek-ai-translation-quality/" rel="noopener noreferrer"&gt;DeepSeek’s AI translation&lt;/a&gt; capabilities, noting its strong Chinese-English performance and cost efficiency but highlighting skepticism over data security, domain-specific accuracy, and potential political bias​.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href="https://youtu.be/MSpLvT3vpkI" rel="noopener noreferrer"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The duo noted that ZOO Digital has joined Amazon Prime Video’s Preferred Fulfillment Vendor Program, a positive development amid its recent market fluctuations and historically low share prices. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href="https://slator.com/deepseek-translation-elevenlabs-ai-dubbing-sorensen-ma/" rel="noopener noreferrer"&gt;Florian &lt;/a&gt;gave his thoughts on Meta’s Ray-Ban glasses with live translation, noting their inconsistent performance with fast or quiet speech and questioning their usefulness for media consumption compared to traditional subtitles​.&lt;/p&gt;

</description>
      <category>slator</category>
      <category>slatorcon</category>
      <category>slatorpod</category>
      <category>machinelanguage</category>
    </item>
    <item>
      <title>DeepSeek Translation, ElevenLabs AI Dubbing, Sorensen M&amp;A</title>
      <dc:creator>Slator Language Industry Intelligence</dc:creator>
      <pubDate>Fri, 07 Feb 2025 04:42:14 +0000</pubDate>
      <link>https://dev.to/slator_languageindustry/deepseek-translation-elevenlabs-ai-dubbing-sorensen-ma-451p</link>
      <guid>https://dev.to/slator_languageindustry/deepseek-translation-elevenlabs-ai-dubbing-sorensen-ma-451p</guid>
      <description>&lt;p&gt;&lt;a href="https://slator.com/deepseek-translation-elevenlabs-ai-dubbing-sorensen-ma/" rel="noopener noreferrer"&gt;Florian and Esther&lt;/a&gt; discuss the language industry news of the week, where they reviewed &lt;a href="https://slator.com/tag/ElevenLabs/" rel="noopener noreferrer"&gt;ElevenLabs&lt;/a&gt;’ AI dubbing, on the back of a &lt;a href="https://slator.com/tag/ElevenLabs/" rel="noopener noreferrer"&gt;USD 3bn+ valuation&lt;/a&gt;. While they found the translation quality was strong, minor timing issues and lack of lip-syncing meant the output felt slightly unnatural.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Esther then provided an update on M&amp;amp;A activity, where UK-based XTM International acquired US-based Transifex and DEMAN Übersetzungen expanded its presence in Germany by &lt;a href="https://slator.com/deman-acquires-life-sciences-specialist-german-language-services/" rel="noopener noreferrer"&gt;acquiring &lt;/a&gt;life sciences translation specialist German Language Services.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Meanwhile, Sorensen Communications acquired Hand Talk, which uses AI-powered avatars for automated sign language translation, and OmniBridge, which employs computer vision to convert sign language into speech or text.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Florian shared how experts received &lt;a href="https://slator.com/experts-weigh-in-on-deepseek-ai-translation-quality/" rel="noopener noreferrer"&gt;DeepSeek’s AI translation&lt;/a&gt; capabilities, noting its strong Chinese-English performance and cost efficiency but highlighting skepticism over data security, domain-specific accuracy, and potential political bias​.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href="https://youtu.be/MSpLvT3vpkI" rel="noopener noreferrer"&gt;https://youtu.be/MSpLvT3vpkI&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The duo noted that &lt;a href="https://slator.com/tag/zoo-digital/" rel="noopener noreferrer"&gt;ZOO Digital&lt;/a&gt; has joined Amazon Prime Video’s Preferred Fulfillment Vendor Program, a positive development amid its recent market fluctuations and historically low share prices. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Florian gave his thoughts on Meta’s &lt;a href="https://slator.com/zuckerberg-launches-ai-dubbing-speech-translation-meta-developer-conference/" rel="noopener noreferrer"&gt;Ray-Ban glasses&lt;/a&gt; with live translation, noting their inconsistent performance with fast or quiet speech and questioning their usefulness for media consumption compared to traditional subtitles​.&lt;/p&gt;

</description>
      <category>slator</category>
      <category>deepseek</category>
      <category>aidubbing</category>
      <category>ai</category>
    </item>
    <item>
      <title>UK Court Interpreters Stage February Walkout to Protest Work Conditions</title>
      <dc:creator>Slator Language Industry Intelligence</dc:creator>
      <pubDate>Fri, 31 Jan 2025 10:26:31 +0000</pubDate>
      <link>https://dev.to/slator_languageindustry/uk-court-interpreters-stage-february-walkout-to-protest-work-conditions-o35</link>
      <guid>https://dev.to/slator_languageindustry/uk-court-interpreters-stage-february-walkout-to-protest-work-conditions-o35</guid>
      <description>&lt;p&gt;On January 29, 2025, the &lt;a href="https://slator.com/uk-court-interpreters-stage-february-walkout-to-protest-work-conditions/" rel="noopener noreferrer"&gt;UK National Register of Public Service Interpreters&lt;/a&gt; (NRPSI) published a &lt;a href="https://www.nrpsi.org.uk/news-posts/Click-here-to-read-the-next-message-from-those-withdrawing-services-from-HMCTS.html" rel="noopener noreferrer"&gt;call to action&lt;/a&gt; on the Register’s site asking court interpreters to withdraw services (stage walkouts) from HM Courts &amp;amp; Tribunals Service (HMCTS) on multiple dates in February.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The interpreters are protesting low pay, lack of transparency in procurement processes, and a breach of trust by the Ministry of Justice (MoJ). There have been five of these walkouts previously around the same issues. Interpreters are now calling for a sixth instance on February 17-18 and 20-21.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;“We invite everybody to participate in stopping work, both directly contracted and through agencies, on those chosen days. It does not take much to stop working for one day, considering the rates we are receiving, and it will produce an impact, therefore the more of us together in it, the better,” reads the call to action.&lt;br&gt;
The interpreters claim that the MoJ has failed to be transparent about its procurement processes, which has led to contracts being awarded to companies that pay low wages and offer poor working conditions. They also allege that the MoJ has breached their trust by failing to address their concerns about these issues.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Some of the previous protests have resulted in a meeting with the MoJ to discuss interpreters’ concerns, and in raising awareness of these matters in the media. Other gains mentioned in the NRPSI site after previous walkouts were staff signing interpreters full booked shifts and providing better treatment.&lt;br&gt;
Ongoing Government Inquiry&lt;br&gt;
The interpreters have submitted documentation to the &lt;a href="https://committees.parliament.uk/work/8493/interpreting-and-translation-services-in-the-courts/" rel="noopener noreferrer"&gt;ongoing government inquiry&lt;/a&gt; into translation and interpreting services at the courts, which &lt;a href="https://slator.com/uk-parliamentary-committee-launches-inquiry-into-language-services-courts/" rel="noopener noreferrer"&gt;began in August 2024&lt;/a&gt;. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;In December 2024, the Chair of the House of Lords Public Services Committee, Baroness Morris of Yardley, urged the MoJ to &lt;a href="https://slator.com/its-just-language-uk-lords-blast-lack-of-ai-use-in-court-interpreting/" rel="noopener noreferrer"&gt;pause the ongoing tender&lt;/a&gt; for language services as a result of unresolved issues concerning interpreters.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The interpreters are also &lt;a href="https://www.nrpsi.org.uk/news-posts/Click-here-to-see-the-template-letter-from-those-taking-action-to-withdraw-services-from-HMCTS-who-are-requesting-you-to-download-and-send-it-to-your-MP.html" rel="noopener noreferrer"&gt;calling on the public to support their cause&lt;/a&gt;. They are asking people to write to their MPs and to share information about their campaign on social media.&lt;br&gt;
The changes interpreters are calling on the MoJ to make include immediate improvements to the terms and conditions of service. “We cannot work in the uncertainty that TBW/another agency introduces itself by changing their working conditions as they deem fit,” states the letter, referring to contract holder thebigword as TBW.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The interpreters say that they are willing to negotiate with the MoJ to reach a fair agreement. However, they are also prepared to take further action if their demands are not met. “We have to become stakeholders when the current tender is being discussed and it is not deemed fit for purpose as set out currently,” says the call to action.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The hope is that these protests will lead to a fairer deal for all court interpreters. A full list of grievances can be found in &lt;a href="https://committees.parliament.uk/publications/45866/documents/227626/default/" rel="noopener noreferrer"&gt;this document&lt;/a&gt; (PDF). &lt;/p&gt;

</description>
      <category>moj</category>
      <category>slator</category>
      <category>slatorcon</category>
      <category>slatorpod</category>
    </item>
  </channel>
</rss>
