Esta postagem é um teste de fumaça pequeno para validar três comportamentos do fluxo de tradução n8n: copiar a categoria da origem, traduzir o excerto por localidade e reescrever links internos do blog para que cada tradução aponte para sua própria versão de idioma, em vez da versão EN original. Se esta postagem estiver visível no blog em produção, remova-a assim que a verificação for concluída.
Por que esta postagem existe
O fluxo de tradução n8n estava falhando em três pontos importantes:
- O selo da categoria não era copiado para postagens traduzidas.
- O campo
custom_excerptficava vazio em algumas localidades. - Links internos em artigos traduzidos continuavam apontando para URLs EN.
Esses problemas afetam a consistência editorial e os clusters hreflang, além de poderem redirecionar leitores para conteúdo em outro idioma. A revisão mais recente do fluxo deve corrigir esses comportamentos, e esta postagem serve para validar a execução de ponta a ponta contra o Ghost real.
O que validar no Ghost
Ao publicar esta postagem, o tradutor n8n deve executar uma vez e gerar 11 rascunhos traduzidos, ou 11 postagens publicadas, dependendo da configuração do fluxo.
Para cada cópia traduzida, verifique:
- O campo
custom_excerptestá preenchido com uma tradução do excerto EN. - O campo
categorycontém literalmenteTutorials, copiado da postagem de origem. - Os links internos do corpo foram reescritos para a localidade correta.
Exemplo esperado para a versão japonesa:
https://apidog.com/jp/blog/free-cursor-ai/
Exemplo incorreto:
https://apidog.com/blog/free-cursor-ai/
Links para confirmar a reescrita
Use os links abaixo como alvos de teste. Eles cobrem os dois formatos tratados pela regex de reescrita de links.
Links absolutos
- Leia sobre executar o Cursor AI gratuitamente.
- Veja como obter o Claude Pro gratuitamente.
Links raiz-relativos
- Confira nosso top 10 de testes de API.
- Leia o artigo sobre LLMs sem restrições.
Se o pipeline estiver funcionando corretamente, a versão japonesa desta postagem deve reescrever as quatro URLs para o formato:
/jp/blog/{slug}/
A cópia indonésia deve apontar para:
/id/blog/{slug}/
Não deve apontar para:
/ig/blog/{slug}/
Além disso, a postagem indonésia deve ser criada no Ghost com:
slug: …-id
tag: 1Locale ID
Essa parte final da renomeação é o acompanhamento da Req 6.
Verificação rápida via terminal
Depois de publicar a tradução, use curl para confirmar se a página responde corretamente:
# Verify a translation came out cleanly after publishing:
curl -I https://apidog.com/jp/blog/translation-pipeline-smoke-test/
# expect 200, and the rendered page to show
# - "Tutorials" category badge
# - a Japanese excerpt under the title
# - any internal links rewritten to /jp/blog/...
Checklist manual da página renderizada:
[ ] Status HTTP 200
[ ] Categoria "Tutorials" visível
[ ] Excerto traduzido abaixo do título
[ ] Links internos apontando para /jp/blog/...
[ ] Cópia indonésia usando /id/blog/... e não /ig/blog/...
Limpeza após a verificação
Se as 11 cópias traduzidas estiverem corretas, exclua esta postagem e todas as 11 traduções do Ghost. Elas existem apenas para validação do pipeline e não têm valor de produção.
Se encontrar qualquer problema, mantenha as postagens para diagnóstico e avise o proprietário do fluxo de trabalho. Exemplos de falha:
- categoria ausente;
-
custom_excerptvazio; - links internos ainda apontando para EN;
- localidade indonésia gerada com
/ig/em vez de/id/; - slug ou tag de localidade incorretos.

Top comments (0)