DEV Community

Heapstack
Heapstack

Posted on • Edited on

Translating Free Software and Why you Should

I've been translating free software on and off for years now. It started as a way to give back to projects I used daily, and somewhere along the way it became something I genuinely enjoy. So I thought I'd share some reflections on why translation matters and what challenges you might face if you decide to dive in.

Why Bother Translating?

The obvious answer is accessibility - good translations let more people use tools in their own language. But there's more to it than that.

For me, it's partly about linguistic diversity. One of the strongest bonds in any society is a shared language. It functions as a unifying force, and it's deeply tied to cultural identity. When software only speaks English (or any single language), we're implicitly saying that other languages matter less. That doesn't sit right with me.

There are also some surprisingly selfish benefits. By translating software, you end up with a deeper understanding of all its functions. You discover features you never knew existed. The process forces you to really understand both the software and its underlying principles.

And yes, AI translations are excellent tools these days. I use them constantly as a starting point. But without human review, they still miss context and linguistic nuances. That gap is where translators add real value.

For those wanting to contribute to free software but who don't code (yet!), translation is a fantastic entry point. You get to be part of a project, learn how open source collaboration works, and make a real difference - all without writing a single line of code.

The Challenges

Let me be honest: even though you don't need to be a professional translator, you do need solid language skills. Correct spelling and proper grammar aren't optional. Poor translations can destroy a software's usability and credibility. In the worst case, they can actually cause errors in the translated version.

Consistency is another beast. Maintaining the same terminology across different contexts sounds simple until you're staring at the English word "file" and trying to decide if it should be "fil," "arkiv," or "dokument" in Swedish. Context is everything, and sometimes there isn't enough of it.

Translation can also become a real time thief. I'll admit it - sometimes it's a form of productive procrastination. You see instant results and progress, which feels satisfying. But it's easy to lose hours without noticing. Setting limits helps maintain balance (though I'm not always great at following my own advice here).

Software keeps evolving. That means translations need constant updates. Managing this continuous workflow can be challenging, especially for volunteers juggling other commitments.

The hardest part? Translating technical concepts where no established terminology exists yet. New technology moves fast, and languages don't always keep up. It requires creativity, linguistic sensitivity, and knowledge of existing language choices. Sometimes you just have to make a decision and stick with it.


That's all for now. If this sparked your interest, check out my Translations for practical tips on how to get started. Happy translating!

Top comments (0)