Esta postagem serve como um teste controlado para validar dois comportamentos do pipeline de tradução do blog: a reescrita de links internos para o idioma correto e o fallback para a versão em inglês quando uma tradução ainda não existe. Se você estiver vendo isso no blog em produção, remova a postagem após concluir a verificação.
Para que serve esta postagem
Use esta postagem para verificar se o tradutor n8n está aplicando corretamente as regras de link por idioma.
O comportamento esperado é:
- Uma cópia em japonês deve apontar links internos para
/jp/blog/.... - Uma cópia em coreano deve apontar para
/kr/blog/.... - Uma cópia em português deve apontar para
/pt/blog/.... - Quando um artigo vinculado não tiver tradução no idioma atual, o link deve levar o leitor para a versão em inglês, evitando uma página 404.
Em termos práticos, este teste confirma que o pipeline:
- Detecta links internos do blog Apidog.
- Reescreve o prefixo de idioma quando existe tradução.
- Mantém ou redireciona para a versão em inglês quando a tradução não existe.
- Não altera links externos.
Links que SÃO traduzidos em quase todos os lugares
Os dois artigos abaixo existem em todos os onze idiomas não ingleses. Portanto, em qualquer cópia traduzida desta postagem, os links devem ser reescritos para o idioma local e carregar normalmente:
- Leia sobre como obter Claude Pro gratuitamente — totalmente traduzido.
- Veja nosso artigo sobre LLMs sem restrições — também totalmente traduzido.
Checklist esperado:
/jp/blog/get-claude-pro-for-free/ -> 200
/jp/blog/llms-no-restrictions/ -> 200
/fr/blog/get-claude-pro-for-free/ -> 200
/fr/blog/llms-no-restrictions/ -> 200
Links que são apenas PARCIALMENTE traduzidos
Este é o caso principal do teste. Os próximos dois artigos existem apenas em alguns idiomas:
- Quatro maneiras de usar o Cursor AI gratuitamente — existe em japonês, coreano, português, vietnamita e árabe, mas não em francês, alemão, espanhol, tailandês ou turco.
- As 10 melhores ferramentas de teste de IA — existe apenas em japonês e árabe.
O comportamento esperado por idioma é:
Cópia em japonês
Todos os quatro links internos devem apontar para /jp/blog/... e carregar uma página real:
/jp/blog/get-claude-pro-for-free/ -> 200
/jp/blog/llms-no-restrictions/ -> 200
/jp/blog/free-cursor-ai/ -> 200
/jp/blog/top-10-ai-testing/ -> 200
Cópia em francês
Os dois primeiros artigos devem usar /fr/blog/..., pois têm tradução em francês.
Os dois últimos devem redirecionar para a versão em inglês, pois ainda não têm tradução francesa:
/fr/blog/get-claude-pro-for-free/ -> 200
/fr/blog/llms-no-restrictions/ -> 200
/blog/free-cursor-ai/ -> fallback em inglês
/blog/top-10-ai-testing/ -> fallback em inglês
Um link que NÃO deve ser tocado
Este link externo aponta para outro domínio e o reescritor deve deixá-lo completamente intocado em todos os idiomas: o projeto Ghost CMS.
Resultado esperado:
https://ghost.org/
Se o link virar algo como ghost.org/jp/..., ghost.org/fr/... ou similar, a regra de reescrita está agressiva demais e precisa ser ajustada para afetar apenas links internos do domínio Apidog.
Como verificar
Depois que esta postagem for publicada e o tradutor tiver sido executado, abra algumas cópias traduzidas e valide os links internos.
Use este roteiro:
- Abra a cópia japonesa.
- Verifique se cada link do blog Apidog usa o formato:
/jp/blog/{slug}/
- Confirme que todos os links carregam com status
200. - Abra a cópia francesa.
- Confirme que estes links usam
/fr/blog/...e carregam corretamente:
/fr/blog/get-claude-pro-for-free/
/fr/blog/llms-no-restrictions/
- Confirme que estes links fazem fallback para as versões em inglês:
/blog/free-cursor-ai/
/blog/top-10-ai-testing/
- Verifique se o link externo do Ghost permanece exatamente assim:
https://ghost.org/
- Confirme que cada cópia traduzida contém:
- categoria
Tutorials; - excerto traduzido;
- nenhum campo obrigatório em branco.
- categoria
Limpeza
Depois que todos os itens acima forem verificados, exclua esta postagem e suas traduções do Ghost.
Esta postagem não tem valor de produção. Ela existe apenas para exercitar e validar o pipeline de tradução, reescrita de links e fallback de idioma.

Top comments (0)