DEV Community

Cover image for Teste de Fumaça do Pipeline de Tradução
Lucas
Lucas

Posted on • Originally published at apidog.com

Teste de Fumaça do Pipeline de Tradução

Este post é um teste de fumaça para validar três comportamentos do fluxo de tradução do n8n: copiar a categoria do post de origem, traduzir o excerto por localidade e reescrever links internos do blog para que cada tradução aponte para a versão correta do idioma, em vez da URL original em EN.

Experimente o Apidog hoje

Imagem do teste de tradução

Por que este post existe

O fluxo de tradução do n8n estava descartando o selo de categoria e o excerto em posts traduzidos. Um tutorial de LLM em português, por exemplo, foi publicado sem esses dois campos.

Além disso, links internos dentro de artigos traduzidos ainda apontavam para URLs em EN. Isso prejudica os clusters hreflang e pode levar leitores de outras localidades para conteúdos em inglês.

A revisão mais recente do workflow corrige esses pontos. Este post serve para validar a correção de ponta a ponta em um ambiente Ghost real.

O que validar no Ghost

Ao publicar este post, o tradutor n8n deve executar uma vez e gerar 11 rascunhos traduzidos ou posts publicados no Ghost.

Para cada tradução, verifique:

  1. O campo custom_excerpt está preenchido com uma tradução do excerto em EN.
  2. O campo category contém Tutorials, copiado do post de origem.
  3. Os links internos do corpo foram reescritos para a localidade correta.

Exemplo esperado para japonês:

https://apidog.com/jp/blog/free-cursor-ai/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Exemplo incorreto:

https://apidog.com/blog/free-cursor-ai/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Links usados para testar a reescrita

Este post usa dois formatos de links internos para garantir que a regex do workflow cubra ambos os casos.

Links absolutos

Links relativos à raiz

Se o pipeline estiver funcionando corretamente, a versão japonesa deste artigo deve reescrever as quatro URLs para este formato:

/jp/blog/{slug}/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

A cópia em indonésio deve usar:

/id/blog/{slug}/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Ela não deve usar:

/ig/blog/{slug}/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Além disso, o post em indonésio deve ser criado no Ghost com:

slug: …-id
tag: 1Locale ID
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Essa validação cobre o acompanhamento do Req 6.

Comando rápido para verificar uma tradução

Depois de publicar a tradução, use curl para validar se a página responde corretamente:

curl -I https://apidog.com/jp/blog/translation-pipeline-smoke-test/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Resultado esperado:

HTTP/2 200
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Depois, abra a página renderizada e confirme:

  • o selo de categoria Tutorials aparece;
  • o excerto está traduzido para japonês;
  • os links internos apontam para /jp/blog/....

Limpeza após a verificação

Se as 11 cópias traduzidas estiverem corretas, exclua este post e todas as traduções do Ghost. Eles não têm valor de produção.

Se algo estiver incorreto, mantenha os posts para diagnóstico. Exemplos de falha:

  • categoria ausente;
  • custom_excerpt vazio;
  • link interno ainda apontando para EN;
  • localidade incorreta, como /ig/blog/... em vez de /id/blog/....

Nesse caso, encaminhe o problema ao proprietário do workflow do n8n.

Top comments (0)