DEV Community

Cover image for Teste de Fumaça do Pipeline de Tradução
Lucas
Lucas

Posted on • Originally published at apidog.com

Teste de Fumaça do Pipeline de Tradução

Este é um post curto de teste, criado para validar três comportamentos do fluxo de tradução do n8n: copiar a categoria do post de origem, traduzir o excerto por localidade e reescrever links internos do blog para que cada tradução aponte para sua própria versão de idioma, em vez da versão original em EN. Se você estiver vendo isso no blog ao vivo, remova o post assim que o teste for confirmado.

Experimente o Apidog hoje

Por que este post existe

O fluxo de tradução do n8n estava descartando dois campos importantes em posts traduzidos:

  • o selo de categoria;
  • o excerto personalizado.

Além disso, links internos dentro dos artigos traduzidos ainda apontavam para URLs em EN. Isso enfraquece os clusters hreflang e pode enviar leitores de outras localidades para conteúdos em inglês.

A correção mais recente do workflow deve resolver esses pontos. Este post funciona como um teste de fumaça para confirmar, dentro de um ambiente Ghost real, que o fluxo está funcionando de ponta a ponta.

O que validar no teste

Ao publicar este post, o tradutor n8n deve executar uma vez e gerar 11 rascunhos traduzidos, ou posts publicados, no Ghost.

Para cada cópia traduzida, verifique:

  1. O campo custom_excerpt está preenchido com uma tradução do excerto em EN.
  2. O campo category contém literalmente Tutorials, herdado do post de origem.
  3. Os links internos do corpo foram reescritos para a localidade correta.

Exemplo esperado para a versão japonesa:

https://apidog.com/jp/blog/free-cursor-ai/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Ela não deve apontar para a URL original em EN.

Links para confirmar a reescrita

Os links abaixo exercitam dois formatos que a regex de reescrita precisa tratar.

Links absolutos

Links relativos à raiz

Se o pipeline de tradução estiver saudável, a versão japonesa deste artigo deve reescrever todas as quatro URLs para o formato:

/jp/blog/{slug}/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Para a cópia em indonésio, o destino esperado é:

/id/blog/{slug}/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Não deve ser:

/ig/blog/...
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

O próprio post em indonésio também deve ser criado no Ghost com:

slug: …-id
tag: 1Locale ID
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Essa validação cobre o acompanhamento da Req 6.

Comando rápido para verificar a publicação

Depois de publicar a tradução, valide a resposta HTTP da página renderizada:

curl -I https://apidog.com/jp/blog/translation-pipeline-smoke-test/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Resultado esperado:

HTTP/2 200
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Na página renderizada, confirme também:

  • o selo de categoria Tutorials;
  • um excerto em japonês abaixo do título;
  • links internos reescritos para /jp/blog/....

Limpeza após a verificação

Se todas as 11 cópias traduzidas estiverem corretas, exclua este post e suas 11 traduções do Ghost. Eles não têm valor de produção.

Se algo estiver quebrado, mantenha os posts para diagnóstico. Exemplos de falhas:

  • categoria ausente;
  • excerto vazio;
  • link interno apontando para a localidade errada;
  • slug ou tag incorretos para a versão em indonésio.

Nesse caso, contate o proprietário do workflow antes de remover os posts.

Top comments (0)