More the second. And rather historically on my opinion.
Some words just haven't just been translated at all (bit, byte). Other countries have been more actively enforcing use of translations (i.e. octet is used in OS French localizations, we use byte)
With time legit Italian words just become "ankward", or too "academic" for the masses.
It's a long time I don't read or hear "elaboratore" or "calcolatore" for computer.
Then probably it just become more efficient to use single terms to convoy ever newer concepts that would require "an entire phrase" missing "better Italian jargon" (i.e "deploy")
For further actions, you may consider blocking this person and/or reporting abuse
We're a place where coders share, stay up-to-date and grow their careers.
More the second. And rather historically on my opinion.
Some words just haven't just been translated at all (bit, byte). Other countries have been more actively enforcing use of translations (i.e. octet is used in OS French localizations, we use byte)
With time legit Italian words just become "ankward", or too "academic" for the masses.
It's a long time I don't read or hear "elaboratore" or "calcolatore" for computer.
Then probably it just become more efficient to use single terms to convoy ever newer concepts that would require "an entire phrase" missing "better Italian jargon" (i.e "deploy")