DEV Community

Cover image for Test de fonctionnement de la chaîne de traduction
Antoine Laurent
Antoine Laurent

Posted on • Originally published at apidog.com

Test de fonctionnement de la chaîne de traduction

Ceci est un article de test volontairement court pour vérifier trois comportements du workflow de traduction n8n : la copie de la catégorie source, la traduction de l’extrait par locale, et la réécriture des liens internes du blog afin que chaque traduction pointe vers sa propre version linguistique plutôt que vers l’original EN. Si cet article apparaît sur le blog en production, supprimez-le une fois le test confirmé.

Essayez Apidog aujourd’hui

Image de test

Pourquoi cet article existe

Ce test valide une correction du traducteur n8n. Auparavant, le workflow pouvait supprimer le badge de catégorie et l’extrait sur les articles traduits. Par exemple, une version portugaise d’un tutoriel LLM est sortie sans ces deux champs.

Le même workflow laissait aussi les liens internes pointer vers les URL EN. Résultat : les groupes hreflang étaient affaiblis et certains lecteurs étaient redirigés vers des contenus en anglais au lieu de leur locale.

La dernière révision du workflow corrige ces points. Cet article sert donc de test de fumée de bout en bout sur un vrai Ghost.

Ce que le test doit vérifier

Après publication de cet article source, le traducteur n8n doit s’exécuter une seule fois et produire 11 brouillons traduits, ou 11 articles publiés, dans Ghost.

Pour chaque copie traduite, vérifiez les trois points suivants :

  1. Le champ custom_excerpt est rempli avec une traduction de l’extrait EN. Il ne doit pas être vide.
  2. Le champ category contient exactement Tutorials, copié depuis cet article source.
  3. Les liens internes du corps sont réécrits vers la locale correspondante.

Exemple attendu pour la version japonaise :

https://apidog.com/jp/blog/free-cursor-ai/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Exemple à éviter :

https://apidog.com/blog/free-cursor-ai/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Liens pour confirmer la réécriture

Deux formats de liens sont utilisés volontairement, car l’expression régulière de réécriture doit gérer les deux modèles.

Si le pipeline de traduction fonctionne correctement, la version japonaise de cet article doit réécrire ces quatre URL sous cette forme :

/jp/blog/{slug}/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

La copie indonésienne doit spécifiquement pointer vers :

/id/blog/{slug}/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Elle ne doit pas pointer vers :

/ig/blog/{slug}/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

L’article indonésien doit aussi être créé dans Ghost avec :

slug: …-id
tag: 1Locale ID
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Cette partie du renommage correspond au suivi de la Req 6.

Vérification rapide avec curl

Utilisez une requête HTTP simple après publication pour vérifier que la page traduite est accessible :

curl -I https://apidog.com/jp/blog/translation-pipeline-smoke-test/?utm_source=dev.to&utm_medium=wanda&utm_content=n8n-post-automation
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Résultat attendu :

HTTP/2 200
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Ensuite, ouvrez la page rendue et confirmez que :

  • le badge de catégorie Tutorials est visible ;
  • un extrait japonais apparaît sous le titre ;
  • les liens internes pointent vers /jp/blog/... ;
  • aucun lien interne ne pointe encore vers /blog/... en version EN.

Nettoyage une fois le test validé

Si les 11 copies traduites sont correctes, supprimez cet article et ses 11 traductions de Ghost. Ils n’ont aucune valeur de production.

Conservez-les uniquement si un problème apparaît, par exemple :

  • catégorie manquante ;
  • extrait vide ;
  • lien interne non réécrit ;
  • mauvaise locale dans l’URL ;
  • slug ou tag incorrect pour la version indonésienne.

Dans ce cas, gardez les articles pour le diagnostic et contactez le propriétaire du workflow.

Top comments (0)