DEV Community

Cover image for Test de validation de la chaîne de traduction
Antoine Laurent
Antoine Laurent

Posted on • Originally published at apidog.com

Test de validation de la chaîne de traduction

Ceci est un article de test conçu pour valider trois comportements du flux de traduction n8n : copier la catégorie depuis la source, traduire l’extrait par langue, et réécrire les liens internes du blog afin que chaque traduction pointe vers sa propre version linguistique au lieu de l’original EN. Si vous voyez cet article sur le blog en production, supprimez-le après confirmation du test.

Essayez Apidog aujourd’hui

Image de test

Pourquoi cet article existe

Le traducteur n8n supprimait auparavant deux éléments sur les articles traduits :

  • l’insigne de catégorie ;
  • le champ custom_excerpt.

Un exemple concret : la version portugaise d’un tutoriel LLM a été livrée sans catégorie ni extrait.

Autre problème corrigé : les liens internes dans les articles traduits pointaient encore vers les URL EN. Cela affaiblissait les clusters hreflang et pouvait rediriger des lecteurs indonésiens vers du contenu en anglais.

La dernière révision du workflow corrige ces cas. Cet article sert de test de validation end-to-end sur une vraie instance Ghost.

Ce que le test doit vérifier

Après publication de cet article source, le traducteur n8n doit s’exécuter une seule fois et produire 11 brouillons traduits, ou 11 articles publiés, dans Ghost.

Pour chaque copie traduite, vérifiez les points suivants :

  1. Le champ custom_excerpt contient une traduction de l’extrait EN. Il ne doit pas être vide.
  2. Le champ category contient exactement la catégorie source : Tutorials.
  3. Les liens internes dans le corps de l’article sont réécrits vers la même langue.

Exemple attendu pour la version japonaise :

https://apidog.com/jp/blog/free-cursor-ai/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

et non l’URL EN.

Liens pour confirmer la réécriture

Deux formats sont volontairement présents, car la règle de réécriture doit gérer les deux modèles.

Si le pipeline fonctionne, la version japonaise doit réécrire ces quatre URL sous la forme suivante :

/jp/blog/{slug}/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

La copie indonésienne doit pointer vers :

/id/blog/{slug}/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

et non :

/ig/blog/{slug}/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

L’article indonésien doit aussi être créé dans Ghost avec :

slug: …-id
tag: 1Locale ID
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Cette partie valide le suivi de la demande 6.

Vérification rapide après publication

Utilisez curl pour confirmer que la traduction est publiée et rendue correctement :

# Vérifier que la traduction japonaise répond correctement
curl -I https://apidog.com/jp/blog/translation-pipeline-smoke-test/

# Résultat attendu :
# - HTTP 200
# - badge de catégorie "Tutorials"
# - extrait japonais sous le titre
# - liens internes réécrits vers /jp/blog/...
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Vous pouvez ensuite ouvrir la page rendue et vérifier manuellement :

  • la présence du badge Tutorials ;
  • la présence d’un extrait traduit ;
  • l’absence de liens internes pointant encore vers la version EN ;
  • la cohérence du slug et du tag de langue.

Nettoyage après vérification

Si les 11 copies traduites sont correctes, supprimez cet article et ses 11 traductions de Ghost. Ils n’ont aucune valeur de production.

Si un problème apparaît, conservez les articles pour diagnostic, par exemple :

  • catégorie manquante ;
  • extrait vide ;
  • mauvais préfixe de langue ;
  • lien interne non réécrit ;
  • slug ou tag incorrect.

Dans ce cas, contactez le propriétaire du workflow n8n avec les URL concernées et le comportement observé.

Top comments (0)