Ceci est un article de test conçu pour valider trois comportements du flux de traduction n8n : copier la catégorie depuis la source, traduire l’extrait par langue, et réécrire les liens internes du blog afin que chaque traduction pointe vers sa propre version linguistique au lieu de l’original EN. Si vous voyez cet article sur le blog en production, supprimez-le après confirmation du test.
Pourquoi cet article existe
Le traducteur n8n supprimait auparavant deux éléments sur les articles traduits :
- l’insigne de catégorie ;
- le champ
custom_excerpt.
Un exemple concret : la version portugaise d’un tutoriel LLM a été livrée sans catégorie ni extrait.
Autre problème corrigé : les liens internes dans les articles traduits pointaient encore vers les URL EN. Cela affaiblissait les clusters hreflang et pouvait rediriger des lecteurs indonésiens vers du contenu en anglais.
La dernière révision du workflow corrige ces cas. Cet article sert de test de validation end-to-end sur une vraie instance Ghost.
Ce que le test doit vérifier
Après publication de cet article source, le traducteur n8n doit s’exécuter une seule fois et produire 11 brouillons traduits, ou 11 articles publiés, dans Ghost.
Pour chaque copie traduite, vérifiez les points suivants :
- Le champ
custom_excerptcontient une traduction de l’extrait EN. Il ne doit pas être vide. - Le champ
categorycontient exactement la catégorie source :Tutorials. - Les liens internes dans le corps de l’article sont réécrits vers la même langue.
Exemple attendu pour la version japonaise :
https://apidog.com/jp/blog/free-cursor-ai/
et non l’URL EN.
Liens pour confirmer la réécriture
Deux formats sont volontairement présents, car la règle de réécriture doit gérer les deux modèles.
- Absolu : lisez à propos de l’exécution gratuite de Cursor AI ou de l’obtention gratuite de Claude Pro.
- Relatif à la racine : consultez notre top 10 des tests d’API et notre article sur les LLM sans restrictions.
Si le pipeline fonctionne, la version japonaise doit réécrire ces quatre URL sous la forme suivante :
/jp/blog/{slug}/
La copie indonésienne doit pointer vers :
/id/blog/{slug}/
et non :
/ig/blog/{slug}/
L’article indonésien doit aussi être créé dans Ghost avec :
slug: …-id
tag: 1Locale ID
Cette partie valide le suivi de la demande 6.
Vérification rapide après publication
Utilisez curl pour confirmer que la traduction est publiée et rendue correctement :
# Vérifier que la traduction japonaise répond correctement
curl -I https://apidog.com/jp/blog/translation-pipeline-smoke-test/
# Résultat attendu :
# - HTTP 200
# - badge de catégorie "Tutorials"
# - extrait japonais sous le titre
# - liens internes réécrits vers /jp/blog/...
Vous pouvez ensuite ouvrir la page rendue et vérifier manuellement :
- la présence du badge
Tutorials; - la présence d’un extrait traduit ;
- l’absence de liens internes pointant encore vers la version EN ;
- la cohérence du slug et du tag de langue.
Nettoyage après vérification
Si les 11 copies traduites sont correctes, supprimez cet article et ses 11 traductions de Ghost. Ils n’ont aucune valeur de production.
Si un problème apparaît, conservez les articles pour diagnostic, par exemple :
- catégorie manquante ;
- extrait vide ;
- mauvais préfixe de langue ;
- lien interne non réécrit ;
- slug ou tag incorrect.
Dans ce cas, contactez le propriétaire du workflow n8n avec les URL concernées et le comportement observé.

Top comments (0)