DEV Community

Cover image for Übersetzung Link Fallback Test
Emre Demir
Emre Demir

Posted on • Originally published at apidog.com

Übersetzung Link Fallback Test

Dies ist ein gezielt kleiner Testbeitrag für die n8n-Übersetzungspipeline. Er prüft zwei Dinge: ob interne Blog-Links je Sprache korrekt umgeschrieben werden und ob Links auf Englisch zurückfallen, wenn für einen Artikel keine Übersetzung existiert.

Apidog noch heute ausprobieren

Platzhalter für das Kopfbild

Wozu dieser Beitrag dient

Dieser Beitrag dient als Implementierungs- und QA-Test für den Link-Rewriter der Übersetzungspipeline.

Erwartetes Verhalten:

  • Eine japanische Kopie schreibt interne Apidog-Blog-Links auf /jp/blog/... um.
  • Eine koreanische Kopie schreibt interne Apidog-Blog-Links auf /kr/blog/... um.
  • Entsprechendes gilt für weitere Sprachregionen.
  • Wenn ein Zielartikel in der jeweiligen Sprache nicht existiert, soll der Link auf die englische Version zurückfallen.
  • Externe Links dürfen nicht verändert werden.

Das Ziel ist, 404-Fehler bei fehlenden Übersetzungen zu vermeiden.

Links, die fast überall übersetzt sind

Die folgenden beiden Artikel existieren in allen elf nicht-englischen Regionen. In jeder übersetzten Kopie dieses Beitrags sollten sie deshalb auf die jeweilige lokale Sprachversion zeigen und erfolgreich laden:

Prüfbeispiel für Japanisch:

https://apidog.com/jp/blog/get-claude-pro-for-free/
https://apidog.com/jp/blog/llms-no-restrictions/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Beide URLs sollten mit HTTP 200 antworten.

Links, die nur teilweise übersetzt sind

Die nächsten beiden Artikel existieren nur in einigen Sprachen. Genau hier wird der Fallback auf Englisch getestet:

Erwartetes Verhalten:

Japanische Kopie

Alle vier internen Apidog-Blog-Links sollten auf /jp/blog/... zeigen und erfolgreich laden.

/jp/blog/get-claude-pro-for-free/
/jp/blog/llms-no-restrictions/
/jp/blog/free-cursor-ai/
/jp/blog/top-10-ai-testing/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Französische Kopie

Die ersten beiden Links sollten auf französische Seiten zeigen:

/fr/blog/get-claude-pro-for-free/
/fr/blog/llms-no-restrictions/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Die letzten beiden Links sollten auf die englischen Originale zurückfallen, weil keine französische Übersetzung existiert:

/blog/free-cursor-ai/
/blog/top-10-ai-testing/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Ein Link, der nicht angefasst werden darf

Dieser externe Link verweist auf eine andere Domain und muss in jeder Sprache unverändert bleiben: das Ghost CMS-Projekt.

Der Link-Rewriter darf daraus nicht Folgendes machen:

https://ghost.org/jp/...
https://ghost.org/fr/...
https://ghost.org/de/...
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Wenn ein solcher Umbau passiert, ist die Rewrite-Logik zu breit gefasst und behandelt externe Domains fälschlicherweise wie interne Apidog-Links.

So überprüfen Sie das Verhalten

Nach der Veröffentlichung und nach dem Lauf des Übersetzers sollten Sie mehrere Sprachkopien öffnen und die Links systematisch prüfen.

1. Japanische Kopie prüfen

Erwartung:

  • Jeder Apidog-Blog-Link zeigt auf /jp/blog/{slug}/.
  • Jeder Link lädt erfolgreich.
  • Der HTTP-Status ist 200.

Beispielprüfung:

curl -I https://apidog.com/jp/blog/get-claude-pro-for-free/
curl -I https://apidog.com/jp/blog/llms-no-restrictions/
curl -I https://apidog.com/jp/blog/free-cursor-ai/
curl -I https://apidog.com/jp/blog/top-10-ai-testing/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

2. Französische Kopie prüfen

Erwartung:

  • get-claude-pro-for-free zeigt auf /fr/blog/....
  • llms-no-restrictions zeigt auf /fr/blog/....
  • free-cursor-ai fällt auf die englische /blog/...-Version zurück.
  • top-10-ai-testing fällt auf die englische /blog/...-Version zurück.

Beispielprüfung:

curl -I https://apidog.com/fr/blog/get-claude-pro-for-free/
curl -I https://apidog.com/fr/blog/llms-no-restrictions/
curl -I https://apidog.com/blog/free-cursor-ai/
curl -I https://apidog.com/blog/top-10-ai-testing/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

3. Externen Link prüfen

Der Ghost-Link muss unverändert bleiben:

https://ghost.org/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Er darf keine Sprachpräfixe oder Apidog-spezifischen Pfade erhalten.

4. Metadaten prüfen

Jede übersetzte Kopie sollte außerdem folgende Felder enthalten:

  • Kategorie: Tutorials
  • Übersetzter Auszug
  • Keine leeren Kategorie- oder Auszugsfelder

Bereinigung

Sobald alle Prüfungen abgeschlossen sind, löschen Sie diesen Beitrag und seine Übersetzungen aus Ghost. Der Beitrag hat keinen Produktionswert und dient ausschließlich dem Test der Übersetzungspipeline.

Top comments (0)