Dies ist ein gezielt kleiner Testbeitrag für die n8n-Übersetzungspipeline. Er prüft zwei Dinge: ob interne Blog-Links je Sprache korrekt umgeschrieben werden und ob Links auf Englisch zurückfallen, wenn für einen Artikel keine Übersetzung existiert.
Apidog noch heute ausprobieren
Wozu dieser Beitrag dient
Dieser Beitrag dient als Implementierungs- und QA-Test für den Link-Rewriter der Übersetzungspipeline.
Erwartetes Verhalten:
- Eine japanische Kopie schreibt interne Apidog-Blog-Links auf
/jp/blog/...um. - Eine koreanische Kopie schreibt interne Apidog-Blog-Links auf
/kr/blog/...um. - Entsprechendes gilt für weitere Sprachregionen.
- Wenn ein Zielartikel in der jeweiligen Sprache nicht existiert, soll der Link auf die englische Version zurückfallen.
- Externe Links dürfen nicht verändert werden.
Das Ziel ist, 404-Fehler bei fehlenden Übersetzungen zu vermeiden.
Links, die fast überall übersetzt sind
Die folgenden beiden Artikel existieren in allen elf nicht-englischen Regionen. In jeder übersetzten Kopie dieses Beitrags sollten sie deshalb auf die jeweilige lokale Sprachversion zeigen und erfolgreich laden:
- Lesen Sie, wie Sie Claude Pro kostenlos erhalten können — vollständig übersetzt.
- Lesen Sie unseren Beitrag über LLMs ohne Einschränkungen — ebenfalls vollständig übersetzt.
Prüfbeispiel für Japanisch:
https://apidog.com/jp/blog/get-claude-pro-for-free/
https://apidog.com/jp/blog/llms-no-restrictions/
Beide URLs sollten mit HTTP 200 antworten.
Links, die nur teilweise übersetzt sind
Die nächsten beiden Artikel existieren nur in einigen Sprachen. Genau hier wird der Fallback auf Englisch getestet:
- Vier Wege, Cursor AI kostenlos zu nutzen — dieser Artikel existiert auf Japanisch, Koreanisch, Portugiesisch, Vietnamesisch und Arabisch, aber nicht auf Französisch, Deutsch, Spanisch, Thai oder Türkisch.
- Die 10 besten AI-Testtools — dieser Artikel existiert nur auf Japanisch und Arabisch.
Erwartetes Verhalten:
Japanische Kopie
Alle vier internen Apidog-Blog-Links sollten auf /jp/blog/... zeigen und erfolgreich laden.
/jp/blog/get-claude-pro-for-free/
/jp/blog/llms-no-restrictions/
/jp/blog/free-cursor-ai/
/jp/blog/top-10-ai-testing/
Französische Kopie
Die ersten beiden Links sollten auf französische Seiten zeigen:
/fr/blog/get-claude-pro-for-free/
/fr/blog/llms-no-restrictions/
Die letzten beiden Links sollten auf die englischen Originale zurückfallen, weil keine französische Übersetzung existiert:
/blog/free-cursor-ai/
/blog/top-10-ai-testing/
Ein Link, der nicht angefasst werden darf
Dieser externe Link verweist auf eine andere Domain und muss in jeder Sprache unverändert bleiben: das Ghost CMS-Projekt.
Der Link-Rewriter darf daraus nicht Folgendes machen:
https://ghost.org/jp/...
https://ghost.org/fr/...
https://ghost.org/de/...
Wenn ein solcher Umbau passiert, ist die Rewrite-Logik zu breit gefasst und behandelt externe Domains fälschlicherweise wie interne Apidog-Links.
So überprüfen Sie das Verhalten
Nach der Veröffentlichung und nach dem Lauf des Übersetzers sollten Sie mehrere Sprachkopien öffnen und die Links systematisch prüfen.
1. Japanische Kopie prüfen
Erwartung:
- Jeder Apidog-Blog-Link zeigt auf
/jp/blog/{slug}/. - Jeder Link lädt erfolgreich.
- Der HTTP-Status ist
200.
Beispielprüfung:
curl -I https://apidog.com/jp/blog/get-claude-pro-for-free/
curl -I https://apidog.com/jp/blog/llms-no-restrictions/
curl -I https://apidog.com/jp/blog/free-cursor-ai/
curl -I https://apidog.com/jp/blog/top-10-ai-testing/
2. Französische Kopie prüfen
Erwartung:
-
get-claude-pro-for-freezeigt auf/fr/blog/.... -
llms-no-restrictionszeigt auf/fr/blog/.... -
free-cursor-aifällt auf die englische/blog/...-Version zurück. -
top-10-ai-testingfällt auf die englische/blog/...-Version zurück.
Beispielprüfung:
curl -I https://apidog.com/fr/blog/get-claude-pro-for-free/
curl -I https://apidog.com/fr/blog/llms-no-restrictions/
curl -I https://apidog.com/blog/free-cursor-ai/
curl -I https://apidog.com/blog/top-10-ai-testing/
3. Externen Link prüfen
Der Ghost-Link muss unverändert bleiben:
https://ghost.org/
Er darf keine Sprachpräfixe oder Apidog-spezifischen Pfade erhalten.
4. Metadaten prüfen
Jede übersetzte Kopie sollte außerdem folgende Felder enthalten:
- Kategorie:
Tutorials - Übersetzter Auszug
- Keine leeren Kategorie- oder Auszugsfelder
Bereinigung
Sobald alle Prüfungen abgeschlossen sind, löschen Sie diesen Beitrag und seine Übersetzungen aus Ghost. Der Beitrag hat keinen Produktionswert und dient ausschließlich dem Test der Übersetzungspipeline.

Top comments (0)