Dies ist ein bewusst kleiner EN-Beitrag zum Prüfen von drei neuen Verhaltensweisen im n8n-Übersetzungs-Workflow: Kategorie aus der Quelle übernehmen, Auszug pro Sprache übersetzen und interne Blog-Links auf die jeweilige Sprachversion umschreiben. Wenn Sie diesen Beitrag im Live-Blog sehen, löschen Sie ihn nach erfolgreicher Bestätigung des Tests.
Warum dieser Test notwendig ist
Der n8n-Übersetzer hat zuvor bei übersetzten Beiträgen zwei wichtige Metadaten verloren:
- das Kategorie-Badge
- den
custom_excerpt
Außerdem zeigten interne Links in übersetzten Artikeln weiterhin auf die englischen Original-URLs. Das schwächt hreflang-Cluster und führt Leserinnen und Leser aus anderen Sprachversionen stillschweigend zurück zu englischen Inhalten.
Die aktuelle Workflow-Revision soll diese drei Punkte beheben. Dieser Beitrag dient als Smoke Test gegen eine echte Ghost-Instanz.
Was der Workflow nach Veröffentlichung tun soll
Nach Veröffentlichung dieses Beitrags sollte der n8n-Übersetzer einmal laufen und 11 übersetzte Entwürfe oder veröffentlichte Beiträge in Ghost erzeugen.
Prüfen Sie jede übersetzte Kopie auf diese drei Bedingungen:
-
custom_excerptist gefüllt und enthält eine Übersetzung des EN-Auszugs. -
categoryenthält exaktTutorials, übernommen aus dem Quellbeitrag. - Interne Links im Body zeigen auf das passende Gebietsschema.
Beispiel für die japanische Version:
Erwartet:
https://apidog.com/jp/blog/free-cursor-ai/
Nicht erwartet:
https://apidog.com/blog/free-cursor-ai/
Links zur Bestätigung der Umschreibung
Die folgenden Links sind Testziele. Sie decken zwei Linkformen ab, die der Link-Umschreibungs-Regex verarbeiten muss.
- Absolut: Lesen Sie über das kostenlose Ausführen von Cursor AI oder das kostenlose Erhalten von Claude Pro.
- Wurzelrelativ: Sehen Sie unsere Top 10 der API-Tests und unseren Beitrag über LLMs ohne Einschränkungen.
Wenn die Pipeline korrekt arbeitet, sollte die japanische Version alle vier URLs in dieses Muster umschreiben:
/jp/blog/{slug}/
Für Indonesisch muss die Ausgabe so aussehen:
/id/blog/{slug}/
Nicht korrekt wäre:
/ig/blog/{slug}/
Zusätzlich sollte der indonesische Beitrag in Ghost mit einem Slug nach diesem Muster erstellt werden:
…-id
Und mit diesem Tag:
1Locale ID
Dieser Teil gehört zur Nachverfolgung der Anforderung 6.
Prüfung per curl
Nach dem Publishing können Sie eine Sprachversion direkt prüfen:
# Verify a translation came out cleanly after publishing:
curl -I https://apidog.com/jp/blog/translation-pipeline-smoke-test/
# Erwartung:
# - HTTP 200
# - sichtbares Kategorie-Badge "Tutorials"
# - japanischer Auszug unter dem Titel
# - interne Links auf /jp/blog/... umgeschrieben
Für eine schnelle manuelle Prüfung:
curl -s https://apidog.com/jp/blog/translation-pipeline-smoke-test/ \
| grep -E 'Tutorials|/jp/blog/'
Checkliste für die Abnahme
Verwenden Sie diese Liste für jede der 11 erzeugten Übersetzungen:
- [ ] Beitrag wurde in Ghost erstellt.
- [ ]
custom_excerptist nicht leer. - [ ]
custom_excerptist in der Zielsprache übersetzt. - [ ] Kategorie ist
Tutorials. - [ ] Interne Links zeigen auf das jeweilige Locale.
- [ ] Die japanische Version verwendet
/jp/blog/{slug}/. - [ ] Die indonesische Version verwendet
/id/blog/{slug}/. - [ ] Die indonesische Version verwendet nicht
/ig/blog/.... - [ ] Der indonesische Slug endet auf
-id. - [ ] Der indonesische Beitrag enthält das Tag
1Locale ID.
Bereinigung nach erfolgreichem Test
Wenn alle 11 übersetzten Kopien korrekt aussehen, löschen Sie diesen Beitrag und alle 11 Übersetzungen aus Ghost. Sie haben keinen Produktionswert.
Wenn etwas fehlschlägt, behalten Sie die Beiträge zur Diagnose:
- fehlende Kategorie
- leerer oder nicht übersetzter Auszug
- falsch umgeschriebene interne Links
- falsches Locale-Mapping, insbesondere bei Indonesisch
Kontaktieren Sie anschließend den Workflow-Verantwortlichen mit den betroffenen Ghost-URLs und dem beobachteten Fehlerbild.

Top comments (0)