DEV Community

Montoya Kjeldsen
Montoya Kjeldsen

Posted on

Traduzione di Manuali Tecnici

Intendi tradurre il manuale delle istruzioni per l'uso dei tuoi prodotti per renderli accessibili a una clientela internazionale? Ecco tutti i nostri consigli per realizzare una traduzione affidabile e di qualità di manuali, fogli illustrativi e istruzioni per l'uso, qualunque sia il tuo settore di attività. Tradurre testi molto lunghi può essere impegnativo, ma è essenziale per garantire che il messaggio sia trasmesso con precisione. Un modo per tradurre testi molto lunghi è quello di suddividerli in sezioni più piccole e tradurre ogni sezione singolarmente.
Se i contenuti da tradurre presentano un linguaggio estremamente tecnico, rivolgiti a un fornitore di servizi di traduzione che disponga della tecnologia appropriata e di una rete di linguisti esperti e fidati. Se lo ritieni necessario, puoi sempre chiedere loro di svolgere un test di traduzione per farti un’idea delle loro competenze e abilità. Un manuale tecnico tradotto in precedenza può contenere espressioni e termini che possono essere inclusi nella memoria di traduzione del nuovo documento; fare riferimento alle traduzioni precedenti è un’ottima strategia per velocizzare i tempi di consegna e contenere i costi. La traduzione di manuali tecnici è spesso lunga e laboriosa; se sei preciso fin dall’inizio, non sarà necessario tornare indietro e riscrivere una frase poco chiara. Presta dunque attenzione alla grammatica, alla punteggiatura e all’utilizzo corretto della terminologia.
Strumenti utili per traduttori professionisti
A partire dal 29 Giugno, il Consiglio Europeo ha approvato il nuovo Regolamento relativo alle macchine, una normativa realizzata per assicurare maggiori livelli di sicurezza per i lavoratori, e che regolamenta la circolazione dei dispositivi. Cookie tecnici necessari per il corretto funzionamento della piattaforma che non profilano in alcun modo l'utente con finalità pubblicitarie e non vengono condivisi con terze parti. Non possono essere disattivati in quanto si tratta di cookie necessari al funzionamento del sito.
Il nostro studio vanta oltre due decenni di esperienza nella traduzione di manuali tecnici. Esploriamo le caratteristiche principali di questi documenti e la procedura per tradurli in diverse lingue, gestendo la loro impaginazione. Siamo consapevoli che i manuali tecnici sono strumenti essenziali per l’uso e la manutenzione di apparecchiature complesse, e comprendiamo l’importanza di fornire traduzioni impeccabili per garantire la sicurezza e la comprensione del contenuto. Per tradurre un manuale in inglese, il modo più sicuro è avvalersi di un traduttore professionista madrelingua inglese (agenzia di traduzione, traduttore freelance...). Occorre prestare attenzione a scegliere un traduttore originario del paese di destinazione della traduzione (Stati Uniti, Regno Unito, Australia...), per garantire una traduzione omogenea, che tenga conto delle sfumature culturali e linguistiche del target. https://aqueduct-translations.it Oggi, le imprese e i privati commerciano una vasta gamma di prodotti su scala globale.
Tutti i documenti tradotti da Eurotrad

La traduzione dei manuali a corredo di un macchinario destinato all’esportazione non è solo un obbligo dettato dalla Direttiva Macchine del Parlamento Europeo. Traduciamo manuali in oltre 20 lingue e abbiamo tradotto centinaia di manuali per aziende italiane che esportano in tutto il mondo. In effetti, investire tempo nella ricerca dei termini giusti ripaga sempre nel lungo periodo.

Inoltre, garantisce i più elevati livelli di qualità, come confermato anche dalle certificazioni ISO. Tradurre un manuale tecnico, però, non è un compito facile, testi del genere tendono a contenere moltissimi tecnicismi e, se il prodotto è di recente sviluppo, possono persino contenere termini che non hanno ancora un equivalente diretto nella lingua di destinazione. Una https://www.aitc.it/ volta completata la traduzione, è essenziale rivederla e modificarla per garantire che sia accurata e priva di errori. Rivedere la traduzione per individuare eventuali errori di grammatica, ortografia e punteggiatura. Assicurarsi che il testo tradotto sia chiaro e conciso e che il messaggio sia trasmesso con precisione.
Solo così potrai garantire che ogni parola contribuisca alla chiarezza e all’efficacia del documento finale. L’uso di sofisticati strumenti software garantisce inoltre l’utilizzo costante nel tempo di una terminologia più corretta secondo le convenzioni del settore e lo stile in uso nella tua azienda. All’inizio del progetto di traduzione provvederemo a creare un glossario contenente i termini tecnici che si riferiscono a quello specifico settore.
Ciò permette da un lato di ottenere una traduzione di qualità, affidabile e fedele all'originale, ma anche di prevenire eventuali conseguenze legali. Quando si tratta di documenti tecnici complessi, come manuali di istruzioni, guide per l'uso o specifiche di prodotto, una traduzione approssimativa può portare a errori costosi, rischi per la sicurezza e insoddisfazione dei clienti. Ad esempio, l'utilizzo di programmi di desktop publishing può aiutare a replicare fedelmente il layout originale del documento.Inoltre, è importante che il traduttore conosca a fondo le caratteristiche del testo originale e sia in grado di lavorare in modo preciso e meticoloso. Le memorie di traduzione, strumenti fondamentali nel processo di traduzione, permettono di preservare una coerenza terminologica tra i diversi documenti oggetto di traduzione.
Per i prodotti destinati all’utente finale possiamo garantire che il nostro team utilizza i termini coerenti con il livello di istruzione del vostro target di riferimento. Tutti i nostri traduttori di manuali tecnici hanno accesso a memorie di traduzione, glossario specifico così da assicurare l’accuratezza della traduzione e la coerenza dei progetti. La traduzione di un manuale è un elemento fondamentale per qualsiasi azienda di produzione. Nell’odierna economia globale quasi ogni prodotto o è venduto all’estero o raggiunge un’utenza che parla una lingua diversa da quella del produttore. Sia che si venda solo negli Stati Uniti o anche altrove, avere traduzioni di manuali tecnici di qualità è una necessità presente a cui noi possiamo dare soluzione.https://www.aitc.it/

Top comments (0)