Bu gönderi, n8n çeviri iş akışındaki üç davranışı uçtan uca doğrulamak için hazırlanmış kısa bir duman testidir: kaynak gönderiden kategoriyi kopyalamak, yerel ayara göre alıntıyı çevirmek ve çevrilmiş içerikteki dahili blog bağlantılarını ilgili dil sürümüne yeniden yazmak.
Bu test neden gerekli?
n8n çeviri iş akışı daha önce bazı çevrilmiş gönderilerde iki alanı eksik bırakıyordu:
-
categoryrozeti -
custom_excerptalanı
Ayrıca çevrilmiş makalelerdeki dahili bağlantılar hâlâ İngilizce URL’lere gidiyordu. Bu durum hreflang kümelerini zayıflatıyor ve okuyucuları kendi dillerindeki içerik yerine İngilizce sayfalara yönlendirebiliyordu.
Bu gönderi, son iş akışı revizyonunun Ghost üzerinde gerçek bir yayın akışında beklendiği gibi çalıştığını doğrulamak için kullanılır.
Beklenen çıktı
Bu gönderi yayınlandığında n8n çevirmeni bir kez çalışmalı ve Ghost’ta 11 çevrilmiş kopya üretmelidir.
Her çevrilmiş kopyada aşağıdakiler doğrulanmalıdır:
-
custom_excerptalanı dolu olmalıdır.- İngilizce alıntının ilgili dile çevrilmiş hâli bulunmalıdır.
- Alan boş kalmamalıdır.
-
categoryalanı kaynak gönderiden aynen taşınmalıdır.- Beklenen değer:
Tutorials
- Beklenen değer:
-
Gövde içindeki dahili bağlantılar ilgili yerel ayara göre yeniden yazılmalıdır.
- Örneğin Japonca kopyada İngilizce URL yerine şu biçim beklenir:
https://apidog.com/jp/blog/free-cursor-ai/
Bağlantı yeniden yazımını test etmek için hedefler
Aşağıdaki bağlantılar kasıtlı olarak iki farklı formatta eklenmiştir. Amaç, bağlantı yeniden yazma regex’inin her iki deseni de işleyip işlemediğini kontrol etmektir.
Mutlak bağlantılar
Kök-göreceli bağlantı senaryoları
Çeviri hattı doğru çalışıyorsa Japonca sürümde bu dört URL’nin tamamı şu biçime dönüştürülmelidir:
/jp/blog/{slug}/
Endonezyaca kopya için beklenen biçim şudur:
/id/blog/{slug}/
Özellikle şu hataya düşülmemelidir:
/ig/blog/{slug}/
Ayrıca Endonezyaca gönderi Ghost içinde şu özelliklerle oluşturulmalıdır:
- Slug son eki:
…-id - Etiket:
1Locale ID
Bu yeniden adlandırma davranışının devamı Req 6 takibidir.
Yayından sonra hızlı doğrulama
Aşağıdaki komut, Japonca çeviri sayfasının yayınlandıktan sonra erişilebilir olup olmadığını kontrol eder:
curl -I https://apidog.com/jp/blog/translation-pipeline-smoke-test/
Beklenen sonuç:
HTTP/2 200
Ardından sayfa içeriğinde şunları doğrulayın:
-
Tutorialskategori rozeti görünüyor - Başlığın altında Japonca alıntı bulunuyor
- Dahili bağlantılar
/jp/blog/...biçimine çevrilmiş
Doğrulama kontrol listesi
Her dil kopyası için şu alanları kontrol edin:
[ ] custom_excerpt boş değil
[ ] category = Tutorials
[ ] Dahili bağlantılar ilgili locale path'ine çevrilmiş
[ ] Slug beklenen locale son ekiyle oluşturulmuş
[ ] Locale etiketi doğru atanmış
Örnek doğrulama matrisi:
| Kontrol | Beklenen sonuç |
|---|---|
| Kategori | Tutorials |
| Alıntı | Yerel dile çevrilmiş, boş değil |
| Japonca bağlantılar | /jp/blog/{slug}/ |
| Endonezyaca bağlantılar | /id/blog/{slug}/ |
| Endonezyaca slug | …-id |
| Endonezyaca etiket | 1Locale ID |
Doğrulandıktan sonra temizlik
11 çevrilmiş kopyanın tamamı doğruysa:
- Bu test gönderisini Ghost’tan silin.
- Oluşturulan 11 çeviri kopyasını silin.
- Testin geçtiğini iş akışı notlarına ekleyin.
Bu içeriklerin üretim değeri yoktur; yalnızca iş akışını doğrulamak için kullanılır.
Bir sorun görülürse gönderileri silmeyin. Aşağıdaki bulgularla birlikte iş akışı sahibine iletin:
- Eksik kategori
- Boş
custom_excerpt - Yanlış locale URL’si
- Hatalı slug
- Eksik veya yanlış locale etiketi

Top comments (0)