DEV Community

Cover image for Çeviri Hattı Duman Testi
Tobias Hoffmann
Tobias Hoffmann

Posted on • Originally published at apidog.com

Çeviri Hattı Duman Testi

Bu gönderi, n8n çeviri iş akışındaki üç davranışı uçtan uca doğrulamak için hazırlanmış kısa bir duman testidir: kaynak gönderiden kategoriyi kopyalamak, yerel ayara göre alıntıyı çevirmek ve çevrilmiş içerikteki dahili blog bağlantılarını ilgili dil sürümüne yeniden yazmak.

Apidog'u bugün deneyin

Bu test neden gerekli?

n8n çeviri iş akışı daha önce bazı çevrilmiş gönderilerde iki alanı eksik bırakıyordu:

  • category rozeti
  • custom_excerpt alanı

Ayrıca çevrilmiş makalelerdeki dahili bağlantılar hâlâ İngilizce URL’lere gidiyordu. Bu durum hreflang kümelerini zayıflatıyor ve okuyucuları kendi dillerindeki içerik yerine İngilizce sayfalara yönlendirebiliyordu.

Bu gönderi, son iş akışı revizyonunun Ghost üzerinde gerçek bir yayın akışında beklendiği gibi çalıştığını doğrulamak için kullanılır.

Beklenen çıktı

Bu gönderi yayınlandığında n8n çevirmeni bir kez çalışmalı ve Ghost’ta 11 çevrilmiş kopya üretmelidir.

Her çevrilmiş kopyada aşağıdakiler doğrulanmalıdır:

  1. custom_excerpt alanı dolu olmalıdır.

    • İngilizce alıntının ilgili dile çevrilmiş hâli bulunmalıdır.
    • Alan boş kalmamalıdır.
  2. category alanı kaynak gönderiden aynen taşınmalıdır.

    • Beklenen değer: Tutorials
  3. Gövde içindeki dahili bağlantılar ilgili yerel ayara göre yeniden yazılmalıdır.

    • Örneğin Japonca kopyada İngilizce URL yerine şu biçim beklenir:
https://apidog.com/jp/blog/free-cursor-ai/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Bağlantı yeniden yazımını test etmek için hedefler

Aşağıdaki bağlantılar kasıtlı olarak iki farklı formatta eklenmiştir. Amaç, bağlantı yeniden yazma regex’inin her iki deseni de işleyip işlemediğini kontrol etmektir.

Mutlak bağlantılar

Kök-göreceli bağlantı senaryoları

Çeviri hattı doğru çalışıyorsa Japonca sürümde bu dört URL’nin tamamı şu biçime dönüştürülmelidir:

/jp/blog/{slug}/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Endonezyaca kopya için beklenen biçim şudur:

/id/blog/{slug}/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Özellikle şu hataya düşülmemelidir:

/ig/blog/{slug}/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Ayrıca Endonezyaca gönderi Ghost içinde şu özelliklerle oluşturulmalıdır:

  • Slug son eki: …-id
  • Etiket: 1Locale ID

Bu yeniden adlandırma davranışının devamı Req 6 takibidir.

Yayından sonra hızlı doğrulama

Aşağıdaki komut, Japonca çeviri sayfasının yayınlandıktan sonra erişilebilir olup olmadığını kontrol eder:

curl -I https://apidog.com/jp/blog/translation-pipeline-smoke-test/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Beklenen sonuç:

HTTP/2 200
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Ardından sayfa içeriğinde şunları doğrulayın:

  • Tutorials kategori rozeti görünüyor
  • Başlığın altında Japonca alıntı bulunuyor
  • Dahili bağlantılar /jp/blog/... biçimine çevrilmiş

Doğrulama kontrol listesi

Her dil kopyası için şu alanları kontrol edin:

[ ] custom_excerpt boş değil
[ ] category = Tutorials
[ ] Dahili bağlantılar ilgili locale path'ine çevrilmiş
[ ] Slug beklenen locale son ekiyle oluşturulmuş
[ ] Locale etiketi doğru atanmış
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Örnek doğrulama matrisi:

Kontrol Beklenen sonuç
Kategori Tutorials
Alıntı Yerel dile çevrilmiş, boş değil
Japonca bağlantılar /jp/blog/{slug}/
Endonezyaca bağlantılar /id/blog/{slug}/
Endonezyaca slug …-id
Endonezyaca etiket 1Locale ID

Doğrulandıktan sonra temizlik

11 çevrilmiş kopyanın tamamı doğruysa:

  1. Bu test gönderisini Ghost’tan silin.
  2. Oluşturulan 11 çeviri kopyasını silin.
  3. Testin geçtiğini iş akışı notlarına ekleyin.

Bu içeriklerin üretim değeri yoktur; yalnızca iş akışını doğrulamak için kullanılır.

Bir sorun görülürse gönderileri silmeyin. Aşağıdaki bulgularla birlikte iş akışı sahibine iletin:

  • Eksik kategori
  • Boş custom_excerpt
  • Yanlış locale URL’si
  • Hatalı slug
  • Eksik veya yanlış locale etiketi

Top comments (0)