DEV Community

Cover image for Test de Bon Fonctionnement du Pipeline de Traduction
Antoine Laurent
Antoine Laurent

Posted on • Originally published at apidog.com

Test de Bon Fonctionnement du Pipeline de Traduction

Ceci est un article de test, volontairement court, destiné à valider trois comportements du workflow de traduction n8n : copier la catégorie depuis l’article source, traduire l’extrait par locale, et réécrire les liens internes du blog pour que chaque traduction pointe vers sa version linguistique plutôt que vers l’original EN. Si cet article apparaît sur le blog en production, supprimez-le une fois le test confirmé.

Essayez Apidog aujourd’hui

Image de test

Pourquoi cet article existe

Le workflow de traduction n8n ne copiait pas correctement deux champs Ghost sur les articles traduits :

  • le badge de catégorie ;
  • le champ custom_excerpt.

Un autre problème concernait les liens internes : dans les versions traduites, ils continuaient à pointer vers les URL EN. Cela affaiblissait les clusters hreflang et envoyait certains lecteurs vers des contenus dans la mauvaise langue.

La dernière révision du workflow corrige ces points. Cet article sert donc de test de fumée pour vérifier le comportement complet entre n8n et Ghost.

Ce que le test doit produire

À la publication de cet article source, le workflow n8n doit s’exécuter une seule fois et générer 11 brouillons traduits, ou 11 articles publiés, dans Ghost.

Pour chaque traduction, vérifiez les trois points suivants :

  1. Le champ custom_excerpt contient une traduction de l’extrait EN. Il ne doit pas être vide.
  2. Le champ category contient Tutorials, copié depuis l’article source.
  3. Les liens internes du corps de l’article sont réécrits vers la locale cible.

Exemple attendu pour la version japonaise :

https://apidog.com/jp/blog/free-cursor-ai/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Elle ne doit pas conserver l’URL EN.

Liens utilisés pour valider la réécriture

Deux formats de liens sont inclus volontairement, car la règle de réécriture doit gérer les deux modèles.

Liens absolus

Liens relatifs à la racine

Si le pipeline fonctionne correctement, la version japonaise doit réécrire ces quatre URL sous cette forme :

/jp/blog/{slug}/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

La version indonésienne doit utiliser :

/id/blog/{slug}/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Elle ne doit pas générer :

/ig/blog/...
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

L’article indonésien doit aussi être créé dans Ghost avec :

slug: …-id
tag: 1Locale ID
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Cette partie valide la suite de la Req 6 sur le renommage.

Commande de vérification rapide

Après publication, vérifiez qu’une traduction est bien disponible :

curl -I https://apidog.com/jp/blog/translation-pipeline-smoke-test/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Résultat attendu :

HTTP/2 200
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Puis ouvrez la page rendue et contrôlez manuellement :

  • le badge de catégorie Tutorials est visible ;
  • l’extrait japonais apparaît sous le titre ;
  • les liens internes pointent vers /jp/blog/....

Nettoyage après validation

Si les 11 traductions sont correctes, supprimez cet article et ses 11 copies traduites dans Ghost. Ils n’ont aucune valeur en production.

Si un problème apparaît, conservez les articles pour diagnostic, par exemple :

  • catégorie manquante ;
  • champ custom_excerpt vide ;
  • lien interne non réécrit ;
  • mauvaise locale dans l’URL ;
  • mauvais slug ou tag Ghost.

Dans ce cas, contactez le propriétaire du workflow avant toute suppression.

Top comments (0)