Ceci est un article de test, volontairement court, destiné à valider trois comportements du workflow de traduction n8n : copier la catégorie depuis l’article source, traduire l’extrait par locale, et réécrire les liens internes du blog pour que chaque traduction pointe vers sa version linguistique plutôt que vers l’original EN. Si cet article apparaît sur le blog en production, supprimez-le une fois le test confirmé.
Pourquoi cet article existe
Le workflow de traduction n8n ne copiait pas correctement deux champs Ghost sur les articles traduits :
- le badge de catégorie ;
- le champ
custom_excerpt.
Un autre problème concernait les liens internes : dans les versions traduites, ils continuaient à pointer vers les URL EN. Cela affaiblissait les clusters hreflang et envoyait certains lecteurs vers des contenus dans la mauvaise langue.
La dernière révision du workflow corrige ces points. Cet article sert donc de test de fumée pour vérifier le comportement complet entre n8n et Ghost.
Ce que le test doit produire
À la publication de cet article source, le workflow n8n doit s’exécuter une seule fois et générer 11 brouillons traduits, ou 11 articles publiés, dans Ghost.
Pour chaque traduction, vérifiez les trois points suivants :
- Le champ
custom_excerptcontient une traduction de l’extrait EN. Il ne doit pas être vide. - Le champ
categorycontientTutorials, copié depuis l’article source. - Les liens internes du corps de l’article sont réécrits vers la locale cible.
Exemple attendu pour la version japonaise :
https://apidog.com/jp/blog/free-cursor-ai/
Elle ne doit pas conserver l’URL EN.
Liens utilisés pour valider la réécriture
Deux formats de liens sont inclus volontairement, car la règle de réécriture doit gérer les deux modèles.
Liens absolus
- Lire l’article sur l’exécution de Cursor AI gratuitement
- Lire l’article sur l’obtention de Claude Pro gratuitement
Liens relatifs à la racine
- Consulter notre top 10 des tests d’API
- Lire l’article sur les LLM sans restrictions
Si le pipeline fonctionne correctement, la version japonaise doit réécrire ces quatre URL sous cette forme :
/jp/blog/{slug}/
La version indonésienne doit utiliser :
/id/blog/{slug}/
Elle ne doit pas générer :
/ig/blog/...
L’article indonésien doit aussi être créé dans Ghost avec :
slug: …-id
tag: 1Locale ID
Cette partie valide la suite de la Req 6 sur le renommage.
Commande de vérification rapide
Après publication, vérifiez qu’une traduction est bien disponible :
curl -I https://apidog.com/jp/blog/translation-pipeline-smoke-test/
Résultat attendu :
HTTP/2 200
Puis ouvrez la page rendue et contrôlez manuellement :
- le badge de catégorie
Tutorialsest visible ; - l’extrait japonais apparaît sous le titre ;
- les liens internes pointent vers
/jp/blog/....
Nettoyage après validation
Si les 11 traductions sont correctes, supprimez cet article et ses 11 copies traduites dans Ghost. Ils n’ont aucune valeur en production.
Si un problème apparaît, conservez les articles pour diagnostic, par exemple :
- catégorie manquante ;
- champ
custom_excerptvide ; - lien interne non réécrit ;
- mauvaise locale dans l’URL ;
- mauvais slug ou tag Ghost.
Dans ce cas, contactez le propriétaire du workflow avant toute suppression.

Top comments (0)