Ceci est un article de test conçu pour valider trois comportements du workflow de traduction n8n : copier la catégorie depuis l’article source, traduire l’extrait selon la locale, et réécrire les liens internes du blog afin que chaque traduction pointe vers sa propre version linguistique plutôt que vers l’original EN. Si vous voyez cet article sur le blog en ligne, supprimez-le une fois le test confirmé.
Pourquoi cet article existe-t-il ?
Le workflow de traduction n8n supprimait auparavant deux informations importantes sur les articles traduits :
- le badge de catégorie ;
- le champ custom_excerpt.
Un tutoriel LLM traduit en portugais a par exemple été publié sans catégorie ni extrait. Autre problème : les liens internes présents dans les articles traduits continuaient de pointer vers les URL EN, ce qui affaiblissait les clusters hreflang et redirigeait discrètement les lecteurs indonésiens vers du contenu en anglais.
La dernière révision du workflow corrige ces points. Cet article sert donc de test de fumée de bout en bout avec Ghost.
Ce que le test doit vérifier
Après publication de cet article, le traducteur n8n doit s’exécuter une seule fois et générer 11 brouillons traduits, ou 11 articles publiés, dans Ghost.
Pour chaque copie traduite, vérifiez les trois points suivants :
- Le champ
custom_excerptcontient une traduction de l’extrait EN. - Le champ
categorycontient exactementTutorials, copié depuis l’article source. - Les liens internes du corps de l’article sont réécrits vers la locale cible.
Exemple attendu pour la version japonaise :
https://apidog.com/jp/blog/free-cursor-ai/
Et non :
https://apidog.com/blog/free-cursor-ai/
Liens à confirmer pour la réécriture
Deux formats de liens sont volontairement présents, car l’expression régulière du workflow doit gérer les deux cas.
Liens absolus
- Lire l’article sur l’exécution gratuite de Cursor AI
- Lire l’article sur l’obtention gratuite de Claude Pro
Liens relatifs à la racine
- Consulter notre top 10 des tests d’API
- Lire l’article sur les LLM sans restrictions
Si le pipeline de traduction fonctionne correctement, la version japonaise doit réécrire ces quatre URL sous la forme suivante :
/jp/blog/{slug}/
La copie indonésienne doit aboutir à :
/id/blog/{slug}/
Elle ne doit pas utiliser :
/ig/blog/{slug}/
L’article indonésien doit également être créé dans Ghost avec :
slug: …-id
tag: 1Locale ID
Cette vérification correspond au suivi de la Req 6.
Vérification rapide après publication
Utilisez curl pour vérifier que la traduction japonaise est disponible :
curl -I https://apidog.com/jp/blog/translation-pipeline-smoke-test/
Résultat attendu :
HTTP/2 200
Ensuite, ouvrez la page rendue et confirmez visuellement que :
- le badge de catégorie affiche
Tutorials; - l’extrait japonais apparaît sous le titre ;
- les liens internes pointent vers
/jp/blog/....
Checklist de validation
Avant de clôturer le test, vérifiez au minimum :
[ ] 11 copies traduites ont été créées dans Ghost
[ ] Chaque copie contient un custom_excerpt non vide
[ ] Chaque copie contient la catégorie Tutorials
[ ] Les liens internes sont réécrits vers la bonne locale
[ ] La locale japonaise utilise /jp/blog/{slug}/
[ ] La locale indonésienne utilise /id/blog/{slug}/
[ ] La locale indonésienne n’utilise pas /ig/blog/{slug}/
[ ] L’article indonésien possède le tag 1Locale ID
[ ] L’article indonésien possède un slug se terminant par -id
Nettoyage une fois vérifié
Si les 11 copies traduites sont correctes, supprimez cet article et ses 11 traductions de Ghost. Ils n’ont aucune valeur de production.
Si un problème apparaît, par exemple une catégorie manquante, un extrait vide ou une mauvaise réécriture de lien, conservez les articles générés pour le diagnostic et contactez le propriétaire du workflow.

Top comments (0)