Cet article sert de test de fumée pour valider trois comportements du workflow de traduction n8n : copier la catégorie depuis l’article source, traduire l’extrait selon la locale, et réécrire les liens internes du blog pour que chaque traduction pointe vers sa version linguistique plutôt que vers l’original EN. Si cet article apparaît sur le blog en production, supprimez-le une fois le test confirmé.
Pourquoi cet article existe-t-il ?
Le workflow n8n de traduction supprimait auparavant deux informations importantes dans certains articles traduits :
- le badge de catégorie ;
- le champ
custom_excerpt.
Un autre problème concernait les liens internes : dans les traductions, ils continuaient à pointer vers les URL EN. Résultat : les groupes hreflang étaient moins cohérents, et certains lecteurs étaient redirigés vers des contenus en anglais au lieu de leur langue.
Cette révision du workflow doit corriger ces points. Cet article permet donc de vérifier le comportement complet dans Ghost.
Ce que le test doit produire
Après publication de cet article source, le traducteur n8n doit s’exécuter une seule fois et générer 11 brouillons traduits, ou articles publiés, dans Ghost.
Pour chaque copie traduite, vérifiez les trois points suivants.
- Le champ
custom_excerptcontient une traduction de l’extrait EN. - Le champ
categorycontient la valeur source exacte :Tutorials. - Les liens internes du corps sont réécrits vers la bonne locale.
Exemple attendu pour la version japonaise :
https://apidog.com/jp/blog/free-cursor-ai/
Elle ne doit pas conserver l’URL EN.
Liens à vérifier pour la réécriture
Deux formats de liens sont volontairement testés, car la logique de réécriture doit gérer les deux modèles.
Liens absolus
Liens relatifs à la racine
Si le pipeline fonctionne correctement, la version japonaise doit réécrire ces quatre URL sous cette forme :
/jp/blog/{slug}/
Pour la version indonésienne, le résultat attendu est :
/id/blog/{slug}/
Elle ne doit pas utiliser :
/ig/blog/...
Vérifiez aussi que l’article indonésien est créé dans Ghost avec :
- un slug se terminant par
-id; - la balise
1Locale ID.
Cette vérification correspond au suivi de la demande 6.
Vérification rapide avec curl
Après publication, utilisez une requête HTTP pour confirmer que la traduction est accessible.
# Vérifier qu'une traduction est sortie proprement après publication
curl -I https://apidog.com/jp/blog/translation-pipeline-smoke-test/
# Résultat attendu :
# - statut HTTP 200
# - badge de catégorie "Tutorials" visible sur la page rendue
# - extrait japonais affiché sous le titre
# - liens internes réécrits vers /jp/blog/...
Vous pouvez répéter la même vérification pour les autres locales en adaptant le préfixe de langue.
Exemple :
curl -I https://apidog.com/id/blog/translation-pipeline-smoke-test-id/
Checklist de validation
Avant de supprimer l’article de test, confirmez que les 11 traductions respectent cette checklist :
- [ ] l’article traduit existe dans Ghost ;
- [ ] la catégorie
Tutorialsest présente ; - [ ] le champ
custom_excerptn’est pas vide ; - [ ] l’extrait est traduit dans la bonne langue ;
- [ ] les liens internes ne pointent plus vers les URL EN ;
- [ ] la locale japonaise utilise
/jp/blog/...; - [ ] la locale indonésienne utilise
/id/blog/...; - [ ] le slug indonésien se termine par
-id; - [ ] la balise
1Locale IDest présente pour la copie indonésienne.
Nettoyage après validation
Si les 11 copies traduites sont correctes, supprimez cet article et ses 11 traductions de Ghost. Ils n’ont aucune valeur de production.
Si un problème apparaît, par exemple une catégorie manquante, un extrait vide ou une mauvaise réécriture de lien, conservez les articles pour le diagnostic et contactez le propriétaire du workflow.

Top comments (0)