DEV Community

Cover image for Test de Repli de Lien de Traduction
Antoine Laurent
Antoine Laurent

Posted on • Originally published at apidog.com

Test de Repli de Lien de Traduction

Ceci est un article de test destiné à valider deux comportements du pipeline n8n : la réécriture des liens internes du blog vers la bonne locale, et le fallback vers la version anglaise lorsqu’une traduction cible n’existe pas. Si cet article apparaît sur le blog en production, supprimez-le après vérification.

Essayez Apidog aujourd’hui

Image d'en-tête de remplacement

Objectif du test

Chaque version traduite de cet article doit réécrire les liens internes Apidog vers sa propre langue.

Exemples attendus :

Version japonaise  -> /jp/blog/...
Version coréenne   -> /kr/blog/...
Version française  -> /fr/blog/...
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Le cas à valider est le fallback : si un article lié n’existe pas dans la langue cible, le lecteur doit être redirigé vers la version anglaise au lieu d’arriver sur une page 404.

Cas 1 : liens traduits presque partout

Les deux articles suivants existent dans les onze locales non anglaises. Dans chaque copie traduite, leurs liens doivent donc être réécrits vers la locale correspondante et retourner une page valide :

Vérification attendue pour une version française :

/fr/blog/get-claude-pro-for-free/  -> 200
/fr/blog/llms-no-restrictions/     -> 200
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Cas 2 : liens seulement partiellement traduits

Ces deux articles n’existent que dans certaines langues :

Comportement attendu :

Copie japonaise :
/jp/blog/free-cursor-ai/      -> 200
/jp/blog/top-10-ai-testing/   -> 200

Copie française :
/fr/blog/free-cursor-ai/      -> fallback vers /blog/free-cursor-ai/
/fr/blog/top-10-ai-testing/   -> fallback vers /blog/top-10-ai-testing/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

L’objectif est de confirmer que le pipeline ne génère pas de liens locaux inexistants sans fallback.

Cas 3 : lien externe à ne pas modifier

Ce lien pointe vers un domaine externe et ne doit jamais être réécrit :

Résultat attendu dans toutes les langues :

https://ghost.org/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Résultat incorrect à détecter :

https://ghost.org/jp/...
https://ghost.org/fr/...
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Si ce type d’URL apparaît, la logique de réécriture est trop agressive.

Procédure de vérification

Après publication de l’article et exécution du traducteur n8n, ouvrez plusieurs copies traduites et contrôlez les liens.

Checklist recommandée :

  1. Dans la copie japonaise, chaque lien de blog Apidog doit utiliser le préfixe suivant :
   /jp/blog/{slug}/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Chaque URL doit se charger correctement avec un statut 200.

  1. Dans la copie française, ces deux liens doivent rester en français et se charger :
   /fr/blog/get-claude-pro-for-free/
   /fr/blog/llms-no-restrictions/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode
  1. Dans la copie française, ces deux liens doivent fallback vers les versions anglaises :
   /blog/free-cursor-ai/
   /blog/top-10-ai-testing/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode
  1. Le lien Ghost doit rester identique dans toutes les langues :
   https://ghost.org/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode
  1. Chaque copie traduite doit inclure :
   Catégorie : Tutoriels
   Extrait : traduit et non vide
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Nettoyage

Une fois les vérifications terminées, supprimez cet article et toutes ses traductions de Ghost. Ils n’ont pas de valeur de production et servent uniquement à tester le pipeline de traduction et de réécriture des liens.

Top comments (0)