看《頭文字 D》時, 一直對於高橋兄弟開的馬自達車上的『轉子引擎』感到好奇, 到底『轉子』是什麼?於是就好好考古一下。
轉 (ㄓㄨㄢˋ) 子 (ㄗˇ) 引擎
其實馬自達的轉子引擎的原文是源自於德國的 Wankel engine), 屬於無活塞的 rotary engine 的一種, 實際上日文中並沒有翻譯, 而是採用外來語片假名拼音方式表示為 ロータリーエンジン, 如果就英文寫法來看, rotary 是旋轉的, 其實應該譯為『轉動的引擎』或是『轉動式引擎』比較恰當。
轉子
轉子引擎中的『轉子』, 原文應該是 rotor, 指發動機等設備的內部構造中, 繞著中心旋轉的部分, 從英文 rot-or 來看, 也可看出就是旋轉的那個東西。在日文中, rotor 譯為『回転子』。
轉子為什麼叫做轉子?
你可能會覺得奇怪, 為什麼 rotor 中文叫轉子, 『轉』沒問題, 那『子』到底是什麼意思?我所能找到最接近的解釋, 可參考遠流大字典, 提到:
『子』可用來稱某種職業之人。例:學子、舟子。
這裡的『子』就是做某某事的人, 像是『舟子』就是操舟的人, 這裡的『子』就跟英文的 "or" 或 "er" 結尾的意義相似, 只是似乎只專門指『人』。在過去的翻譯中, 常常就會拿『子』來表示進行某種動作的器物, 像是資訊科學中的『運算子』, 原文是 operator, 也是一樣的用法, 在比較近代的翻譯中, 則會以『器』來替代『子』。
結語
顯然中文的轉子引擎是取 rotor 之意, 而不是原本 rotary engine 來直譯。
Top comments (0)