Dies ist ein bewusst kleiner Testbeitrag für den n8n-Übersetzungs-Workflow. Er prüft drei konkrete Verhaltensweisen: Die Kategorie wird aus dem Quellbeitrag kopiert, der Auszug wird je Sprache übersetzt, und interne Blog-Links werden so umgeschrieben, dass jede Übersetzung auf ihre eigene Sprachversion statt auf das englische Original verweist. Wenn dieser Beitrag im Live-Blog erscheint, sollte er nach erfolgreicher Prüfung wieder entfernt werden.
Probieren Sie Apidog noch heute aus
Warum dieser Beitrag existiert
Der n8n-Übersetzer hat zuvor bei übersetzten Beiträgen das Kategorie-Badge und den Auszug ausgelassen. Ein Beispiel war die portugiesische Version eines LLM-Tutorials, die ohne beide Felder veröffentlicht wurde.
Zusätzlich zeigten interne Links in übersetzten Artikeln weiterhin auf englische URLs. Das schwächt hreflang-Cluster und leitet Leser, zum Beispiel aus Indonesien, ungewollt zu englischen Erklärungen weiter.
Die aktuelle Workflow-Überarbeitung soll beide Probleme beheben. Dieser Beitrag dient als Smoke-Test, um die Korrektur Ende-zu-Ende mit Ghost zu prüfen.
Was der Test überprüft
Nach der Veröffentlichung dieses Beitrags sollte der n8n-Übersetzer einmal laufen und 11 übersetzte Entwürfe oder veröffentlichte Beiträge in Ghost erstellen.
Prüfen Sie für jede übersetzte Kopie:
-
custom_excerptist mit einer übersetzten Version des Quell-Auszuges gefüllt und nicht leer. -
categoryübernimmtTutorialsunverändert aus dem Quellbeitrag. - Interne Links werden auf das passende Gebietsschema umgeschrieben.
Beispiel für die japanische Kopie:
Erwartet:
https://apidog.com/jp/blog/free-cursor-ai/
Nicht erwartet:
https://apidog.com/blog/free-cursor-ai/
Links zur Bestätigung des Umschreibens
Die folgenden Links sind Testziele. Sie decken zwei Link-Formate ab, die der Rewrite-Regex verarbeiten muss.
Absolute Links
- Lesen Sie über die kostenlose Ausführung von Cursor AI.
- Lesen Sie über den kostenlosen Erhalt von Claude Pro.
Wurzel-relative Link-Ziele
- Siehe unsere Top 10 des API-Testings.
- Siehe unseren Beitrag über LLMs ohne Einschränkungen.
Wenn die Übersetzungs-Pipeline korrekt läuft, sollte die japanische Version dieses Artikels alle vier URLs in dieses Format umschreiben:
/jp/blog/{slug}/
Die indonesische Kopie sollte unter diesem Format landen:
/id/blog/{slug}/
Sie sollte nicht unter folgendem Pfad landen:
/ig/blog/{slug}/
Zusätzlich sollte der Beitrag in Ghost mit einem Slug nach diesem Muster erstellt werden:
…-id
Und er sollte dieses Tag erhalten:
1Locale ID
Dieser Teil der Umbenennung ist die Folgeanforderung 6.
Prüfkommando
Nach der Veröffentlichung können Sie mit curl prüfen, ob eine Übersetzung erreichbar ist:
# Überprüfen, ob eine Übersetzung sauber erstellt wurde:
curl -I https://apidog.com/jp/blog/translation-pipeline-smoke-test/
# Erwartung:
# - HTTP 200
# - Kategorie-Badge "Tutorials"
# - japanischer Auszug unter dem Titel
# - interne Links wurden auf /jp/blog/... umgeschrieben
Manuelle Prüfliste
Verwenden Sie diese Checkliste pro Sprache:
[ ] Beitrag wurde in Ghost erstellt
[ ] custom_excerpt ist übersetzt und nicht leer
[ ] Kategorie ist Tutorials
[ ] interne Blog-Links zeigen auf das passende Locale
[ ] japanische Links verwenden /jp/blog/{slug}/
[ ] indonesische Links verwenden /id/blog/{slug}/
[ ] indonesischer Slug endet auf -id
[ ] indonesischer Beitrag enthält das Tag 1Locale ID
Bereinigung nach Bestätigung
Wenn alle 11 übersetzten Kopien korrekt aussehen, löschen Sie diesen Beitrag und alle 11 Übersetzungen aus Ghost. Sie haben keinen Produktionswert.
Wenn etwas fehlerhaft ist, behalten Sie die Beiträge zur Diagnose. Typische Fehler sind:
- fehlende Kategorie
- leerer Auszug
- falsche Link-Umschreibung
- falsches Locale im Pfad
- falscher Slug oder fehlendes Locale-Tag
Kontaktieren Sie anschließend den Workflow-Verantwortlichen.

Top comments (0)