DEV Community

Cover image for Übersetzung Pipeline Smoke Test
Emre Demir
Emre Demir

Posted on • Originally published at apidog.com

Übersetzung Pipeline Smoke Test

Dies ist ein bewusst kleiner Testbeitrag, mit dem drei Verhaltensweisen des n8n-Übersetzungs-Workflows überprüft werden: das Kopieren der Kategorie aus der Quelle, das Übersetzen des Auszugs pro Sprache und das Umschreiben interner Blog-Links, sodass jede Übersetzung auf ihre eigene Sprachversion statt auf das englische Original verweist. Wenn dieser Beitrag im Live-Blog sichtbar ist, sollte er nach erfolgreicher Prüfung wieder entfernt werden.

Teste Apidog noch heute

Testbild

Warum es diesen Beitrag gibt

Der n8n-Übersetzer hat zuvor bei übersetzten Beiträgen zwei Felder nicht zuverlässig übernommen:

  • das Kategorie-Abzeichen
  • den custom_excerpt

Außerdem zeigten interne Links in übersetzten Artikeln weiterhin auf englische URLs. Das schwächt hreflang-Cluster und leitet Leserinnen und Leser unbeabsichtigt auf englische Inhalte weiter.

Die aktuelle Workflow-Revision soll diese Punkte beheben. Dieser Beitrag dient als Smoke Test, um die Korrektur mit echten Ghost-Daten zu validieren.

Was der Test überprüft

Nach dem Veröffentlichen dieses Beitrags sollte der n8n-Übersetzer einmal laufen und 11 übersetzte Entwürfe oder veröffentlichte Beiträge in Ghost erzeugen.

Prüfe pro Übersetzung die folgenden Punkte:

  1. custom_excerpt ist mit einer übersetzten Version des Quell-Auszugs gefüllt.
  2. category übernimmt den Wert Tutorials unverändert aus dem Quellbeitrag.
  3. Interne Links im Body werden auf die jeweilige Sprachversion umgeschrieben.

Beispiel für die japanische Version:

Erwartet:
https://apidog.com/jp/blog/free-cursor-ai/

Nicht erwartet:
https://apidog.com/blog/free-cursor-ai/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Links zur Bestätigung des Umschreibens

Die folgenden Links sind Testziele für den Rewrite. Sie decken zwei Link-Formate ab, die der Regex im Workflow verarbeiten muss.

Absolute Links

Links relativ zur Blog-Struktur

Wenn die Pipeline korrekt arbeitet, sollte die japanische Version alle vier URLs in dieses Format umschreiben:

/jp/blog/{slug}/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Für die indonesische Kopie gilt speziell:

/id/blog/{slug}/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Sie darf nicht unter folgendem Muster landen:

/ig/blog/{slug}/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Zusätzlich sollte der Beitrag in Ghost mit folgendem Muster erstellt werden:

Slug: …-id
Tag:  1Locale ID
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Dieser Teil der Umbenennung ist die Folgemaßnahme zu Anforderung 6.

Verifizierung per cURL

Nach dem Veröffentlichen kannst du prüfen, ob eine übersetzte Seite erreichbar ist:

curl -I "https://apidog.com/jp/blog/translation-pipeline-smoke-test/"
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Erwartung:

HTTP/2 200
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Prüfe anschließend im gerenderten Beitrag:

  • Kategorie-Abzeichen zeigt Tutorials
  • übersetzter Auszug erscheint unter dem Titel
  • interne Links zeigen auf /jp/blog/...
  • keine internen Links zeigen mehr auf die englische /blog/...-Version

Manuelle Checkliste für Ghost

Verwende diese Checkliste pro Sprachversion:

[ ] Beitrag wurde erstellt
[ ] Slug folgt dem erwarteten Sprachmuster
[ ] Kategorie ist vorhanden
[ ] custom_excerpt ist nicht leer
[ ] custom_excerpt ist übersetzt
[ ] interne Links wurden auf die Sprachversion umgeschrieben
[ ] keine englischen internen Blog-URLs im Body
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Bereinigung nach der Verifizierung

Wenn alle 11 übersetzten Kopien korrekt aussehen, lösche diesen Beitrag und alle 11 Übersetzungen aus Ghost. Sie haben keinen Produktionswert.

Wenn ein Fehler sichtbar ist, behalte die Beiträge zur Diagnose und informiere den Workflow-Verantwortlichen. Typische Fehler sind:

  • fehlende Kategorie
  • leerer custom_excerpt
  • falsche Sprachpräfixe in internen Links
  • Links, die weiterhin auf englische URLs zeigen

Top comments (0)