Dies ist ein bewusst kleiner Testbeitrag, mit dem drei Verhaltensweisen des n8n-Übersetzungs-Workflows geprüft werden: Kategorie aus der Quelle kopieren, Auszug pro Sprache übersetzen und interne Blog-Links je Übersetzung auf die passende Sprachversion umschreiben. Wenn dieser Beitrag im Live-Blog sichtbar ist, sollte er nach erfolgreicher Verifizierung wieder entfernt werden.
Apidog noch heute ausprobieren
Warum dieser Beitrag existiert
Der n8n-Übersetzer hat zuvor bei übersetzten Beiträgen zwei Felder nicht zuverlässig übernommen:
- das Kategorie-Badge
- den übersetzten Auszug
Außerdem zeigten interne Links in übersetzten Artikeln weiterhin auf englische URLs. Das schwächt hreflang-Cluster und kann Leser unbeabsichtigt zur englischen Version weiterleiten.
Die aktuelle Workflow-Revision soll diese Punkte beheben. Dieser Beitrag dient als Smoke-Test gegen eine echte Ghost-Instanz.
Was nach dem Veröffentlichen passieren soll
Nach dem Veröffentlichen dieses Beitrags sollte der n8n-Übersetzer einmal laufen und 11 übersetzte Entwürfe oder veröffentlichte Beiträge in Ghost erzeugen.
Prüfen Sie für jede übersetzte Kopie:
-
custom_excerptist gefüllt und enthält eine Übersetzung des englischen Auszugs. -
categorywurde unverändert aus der Quelle übernommen:Tutorials. - Interne Links wurden auf das jeweilige Gebietsschema umgeschrieben.
Beispiel:
Erwartet in der japanischen Kopie:
https://apidog.com/jp/blog/free-cursor-ai/
Nicht erwartet:
https://apidog.com/blog/free-cursor-ai/
Links zur Prüfung der Umschreibung
Die folgenden Links sind Testziele für die Rewrite-Logik. Nicht zur inhaltlichen Navigation verwenden.
Es werden zwei Link-Formen getestet, weil die Rewrite-Regex beide Muster verarbeiten muss:
- Absolut: Lesen Sie über das kostenlose Ausführen von Cursor AI oder das kostenlose Erhalten von Claude Pro.
- Root-relativ: Sehen Sie unsere Top 10 des API-Testings und unseren Beitrag über LLMs ohne Einschränkungen.
Wenn die Übersetzungs-Pipeline korrekt arbeitet, sollte die japanische Version dieses Artikels alle vier URLs in diese Form umschreiben:
/jp/blog/{slug}/
Die indonesische Kopie sollte entsprechend unter dieser Struktur landen:
/id/blog/{slug}/
Nicht korrekt wäre:
/ig/blog/{slug}/
Zusätzlich sollte der indonesische Beitrag in Ghost mit folgendem Muster erstellt werden:
Slug: …-id
Tag: 1Locale ID
Dieser Teil der Umbenennung gehört zur Nachfolgeaktion zu Anforderung 6.
Smoke-Test per Curl
Nach der Veröffentlichung kann eine übersetzte Zielseite mit curl geprüft werden:
# Eine Übersetzung prüfen, die sauber veröffentlicht wurde:
curl -I https://apidog.com/jp/blog/translation-pipeline-smoke-test/
# Erwartung:
# - HTTP 200
# - Kategorie-Badge "Tutorials"
# - japanischer Auszug unter dem Titel
# - interne Links zeigen auf /jp/blog/...
Für eine schnelle manuelle Prüfung:
curl -s https://apidog.com/jp/blog/translation-pipeline-smoke-test/ \
| grep -E "Tutorials|/jp/blog/"
Verifizierung in Ghost
Prüfen Sie in Ghost für jede der 11 Übersetzungen:
- Ist
custom_excerptnicht leer? - Ist die Kategorie
Tutorialsgesetzt? - Stimmen Slug und Locale-Tag?
- Wurden interne Links auf das richtige Locale-Präfix umgeschrieben?
- Verweist keine übersetzte Version mehr auf die englischen Blog-URLs?
Bereinigung nach der Verifizierung
Wenn alle 11 übersetzten Kopien korrekt sind, löschen Sie diesen Beitrag und alle Übersetzungen aus Ghost. Sie haben keinen Produktionswert.
Wenn etwas fehlerhaft ist, behalten Sie die betroffenen Beiträge zur Diagnose:
- fehlende Kategorie
- leerer Auszug
- falsches Locale-Präfix
- interne Links zeigen weiterhin auf Englisch
- falscher indonesischer Pfad wie
/ig/blog/...
Kontaktieren Sie anschließend den Workflow-Verantwortlichen mit den betroffenen Slugs und einer kurzen Fehlerbeschreibung.

Top comments (0)