Bu gönderi, n8n çeviri iş akışındaki üç davranışı uçtan uca doğrulamak için küçük bir duman testidir: kaynak gönderiden kategoriyi kopyalama, yerel dile göre alıntıyı çevirme ve her çevirinin İngilizce orijinal yerine kendi dil sürümüne gitmesi için dahili blog bağlantılarını yeniden yazma.
Bu gönderi neden var?
n8n çevirmeni daha önce çevrilen gönderilerde iki alanı kaybediyordu:
- kategori rozeti
-
custom_excerptalanı
Ayrıca çevrilmiş makalelerdeki dahili bağlantılar hâlâ İngilizce URL'lere gidiyordu. Bu durum hreflang kümelerini zayıflatıyor ve yerel okuyucuları kendi dillerindeki içerik yerine İngilizce açıklamalara yönlendiriyordu.
Bu revizyonda beklenen davranış şudur:
- kaynak gönderideki kategori korunur,
- alıntı hedef dile çevrilir,
- dahili blog bağlantıları hedef yerel ayara göre yeniden yazılır.
Bu gönderi, düzeltmenin gerçek Ghost ortamında uçtan uca çalıştığını doğrulamak için kullanılır. Test onaylandıktan sonra gönderi kaldırılmalıdır.
Test neyi kontrol ediyor?
Bu gönderi yayınlandığında n8n çevirmeni bir kez çalışmalı ve Ghost içinde 11 çevrilmiş kopya üretmelidir. Bunlar taslak veya yayınlanmış gönderi olabilir.
Her çeviri için aşağıdaki kontroller yapılmalıdır:
-
custom_excerptboş olmamalı ve İngilizce alıntının hedef dile çevrilmiş hâlini içermelidir. -
categoryalanı kaynak gönderidenTutorialsdeğerini aynen taşımalıdır. - Gövdedeki dahili bağlantılar aynı yerel ayara yönlenmelidir.
Örnek beklenti:
İngilizce kaynak:
https://apidog.com/blog/free-cursor-ai/
Japonca çeviri:
https://apidog.com/jp/blog/free-cursor-ai/
Bağlantı yeniden yazımını doğrulama hedefleri
Aşağıdaki bağlantılar test hedefidir. Yeniden yazma mantığı hem mutlak URL desenlerini hem de kök-göreceli senaryoları kapsamalıdır.
-
Mutlak bağlantılar:
-
Kök-göreceli senaryo için kontrol bağlantıları:
Çeviri işlem hattı doğru çalışıyorsa Japonca sürümde bu bağlantıların tamamı şu yapıya dönüştürülmelidir:
/jp/blog/{slug}/
Endonezce kopya için beklenen yapı özellikle şudur:
/id/blog/{slug}/
Aşağıdaki yapı yanlış kabul edilmelidir:
/ig/blog/{slug}/
Endonezce gönderi Ghost içinde ayrıca şu şekilde oluşturulmalıdır:
- slug:
…-id - etiket:
1Locale ID
Bu kontrol, Req 6 kapsamındaki yeniden adlandırma davranışının devamıdır.
Komut satırından hızlı doğrulama
Yayınlama tamamlandıktan sonra bir çevirinin canlı çıktısını kontrol etmek için:
curl -I https://apidog.com/jp/blog/translation-pipeline-smoke-test/
Beklenen sonuç:
HTTP/2 200
Ardından oluşturulan sayfada şu alanları kontrol edin:
-
Tutorialskategori rozeti görünüyor mu? - Başlığın altında Japonca alıntı var mı?
- Dahili bağlantılar
/jp/blog/...formatına yeniden yazılmış mı?
Daha sistematik kontrol için her yerel ayar için aynı slug yapısını test edin:
locales=("jp" "id")
for locale in "${locales[@]}"; do
curl -I "https://apidog.com/${locale}/blog/translation-pipeline-smoke-test/"
done
Ghost tarafında kontrol listesi
Ghost admin panelinde her çevrilmiş gönderi için şu alanları doğrulayın:
custom_excerpt: dolu ve hedef dile çevrilmiş
category: Tutorials
internal links: hedef locale path'i kullanıyor
slug: locale kuralına uygun
tags: ilgili locale etiketi mevcut
Özellikle şu hata durumlarını arayın:
- kategori eksik
-
custom_excerptboş - bağlantılar hâlâ
/blog/...İngilizce yoluna gidiyor - Endonezce için
/ig/blog/...üretilmiş - locale etiketi eksik
Doğrulama sonrası temizlik
11 çevrilmiş kopyanın tamamı beklenen şekilde görünüyorsa:
- Bu test gönderisini silin.
- Ghost içindeki 11 çevirinin tamamını silin.
- Test çıktılarının üretim değeri olmadığını not edin.
Herhangi bir kontrol başarısız olursa gönderileri silmeyin. Teşhis için saklayın ve iş akışı sahibine şu bilgilerle bildirin:
- etkilenen locale
- bozuk alan
- beklenen değer
- oluşan gerçek değer
- ilgili Ghost gönderi URL'si veya slug'ı

Top comments (0)