DEV Community

Cover image for Çeviri Hattı İşleyiş Testi
Tobias Hoffmann
Tobias Hoffmann

Posted on • Originally published at apidog.com

Çeviri Hattı İşleyiş Testi

Bu gönderi, n8n çeviri iş akışındaki üç davranışı uçtan uca doğrulamak için hazırlanmış bir duman testidir: kaynak gönderiden kategoriyi kopyalama, her yerel ayar için alıntıyı çevirme ve dahili blog bağlantılarını İngilizce orijinal yerine ilgili dil sürümüne yeniden yazma. Canlı blogda görüyorsanız, test tamamlandıktan sonra kaldırılmalıdır.

Apidog'u bugün deneyin

Bu test neden gerekli?

n8n çeviri iş akışı daha önce çevrilmiş gönderilerde iki alanı eksik bırakıyordu:

  • kategori rozeti
  • custom_excerpt alanı

Ayrıca çevrilen makalelerdeki dahili bağlantılar hâlâ İngilizce URL'lere işaret ediyordu. Bu durum hreflang kümelerini zayıflatıyor ve okuyucuları kendi dillerindeki içerik yerine İngilizce açıklamalara yönlendiriyordu.

Son iş akışı revizyonunda bu sorunlar düzeltildi. Bu gönderi, düzeltmenin Ghost üzerinde gerçek bir uçtan uca senaryoda çalıştığını doğrulamak için kullanılır.

Test kapsamı

Bu gönderi yayınlandığında n8n çeviri iş akışının bir kez çalışması ve Ghost içinde 11 çevrilmiş kopya üretmesi gerekir.

Her çevrilmiş gönderide aşağıdaki üç kontrol yapılmalıdır:

  1. custom_excerpt alanı boş olmamalıdır ve İngilizce alıntının çevrilmiş hâlini içermelidir.
  2. category alanı kaynak gönderideki Tutorials değerini aynen taşımalıdır.
  3. Gövde içindeki dahili bağlantılar ilgili yerel ayara yeniden yazılmalıdır.

Örneğin Japonca kopyada bağlantı şu biçimde olmalıdır:

https://apidog.com/jp/blog/free-cursor-ai/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

İngilizce URL'ye işaret etmemelidir.

Bağlantı yeniden yazmayı doğrulama

Aşağıdaki bağlantılar test hedefidir. Amaç, çeviri iş akışının farklı URL biçimlerini doğru şekilde yeniden yazdığını doğrulamaktır.

İki bağlantı biçimi özellikle test edilir:

Beklenen davranış:

  • Japonca sürümde bu dört URL /jp/blog/{slug}/ biçimine dönüştürülmelidir.
  • Endonezyaca sürümde URL'ler /id/blog/{slug}/ biçimine dönüştürülmelidir.
  • Endonezyaca sürüm yanlışlıkla /ig/blog/... kullanmamalıdır.
  • Ghost gönderisinin slug'ı …-id biçiminde olmalıdır.
  • Gönderide 1Locale ID etiketi bulunmalıdır.

Bu kontrol, İhtiyaç 6 kapsamındaki yeniden adlandırma düzeltmesinin takibidir.

Yayın sonrası hızlı doğrulama

Çeviri oluşturulduktan sonra örnek bir dil sürümünü HTTP seviyesinde kontrol edin:

# Bir çevirinin temiz çıktığını doğrulayın:
curl -I https://apidog.com/jp/blog/translation-pipeline-smoke-test/

# Beklenen:
#   - HTTP 200
#   - "Eğitimler" kategori rozeti
#   - başlığın altında Japonca bir alıntı
#   - /jp/blog/... biçimine yeniden yazılmış dahili bağlantılar
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Ardından Ghost içinde ilgili gönderiyi açıp şu alanları manuel olarak kontrol edin:

custom_excerpt: dolu olmalı
category: Tutorials olmalı
internal links: ilgili locale path'ine işaret etmeli
slug: locale suffix içermeli
locale tag: doğru olmalı
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Kontrol listesi

Her çevrilmiş kopya için aşağıdaki listeyi kullanın:

[ ] Gönderi oluşturuldu
[ ] custom_excerpt boş değil
[ ] Alıntı ilgili dile çevrilmiş
[ ] category = Tutorials
[ ] Dahili bağlantılar aynı locale'e yeniden yazılmış
[ ] Endonezyaca sürüm /id/blog/... kullanıyor
[ ] Yanlış /ig/blog/... bağlantısı yok
[ ] Locale etiketi doğru
[ ] Slug doğru biçimde oluşturuldu
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Doğrulama sonrası temizlik

11 çevrilmiş kopyada her şey doğruysa:

  1. Bu kaynak gönderiyi Ghost'tan silin.
  2. Oluşturulan 11 çeviriyi silin.
  3. Test içeriğinin üretimde kalmadığını doğrulayın.

Herhangi bir sorun görürseniz gönderileri silmeyin. Aşağıdaki hatalardan biri varsa teşhis için içerikleri saklayın ve iş akışı sahibine bildirin:

  • eksik kategori
  • boş custom_excerpt
  • yanlış çevrilmiş alıntı
  • İngilizceye işaret eden dahili bağlantı
  • hatalı locale path'i
  • yanlış slug
  • eksik locale etiketi

Top comments (0)