DEV Community

Cover image for Çeviri İşlem Hattı Hızlı Testi
Tobias Hoffmann
Tobias Hoffmann

Posted on • Originally published at apidog.com

Çeviri İşlem Hattı Hızlı Testi

Bu gönderi, n8n çeviri iş akışındaki üç davranışı doğrulamak için kullanılan küçük bir duman testidir: kaynak gönderiden kategori bilgisini kopyalama, her yerel ayar için alıntıyı çevirme ve dahili blog bağlantılarını İngilizce orijinal yerine ilgili dil sürümüne yeniden yazma.

Apidog'u bugün deneyin

Bu gönderi neden var?

n8n çeviri iş akışı daha önce çevrilmiş gönderilerde iki alanı eksik bırakıyordu:

  • category: kaynak gönderideki kategori rozeti çevrilmiş kopyalara taşınmıyordu.
  • custom_excerpt: çevrilmiş gönderilerde alıntı alanı boş kalıyordu.

Ayrıca çevrilmiş makalelerdeki dahili blog bağlantıları hâlâ İngilizce URL'lere gidiyordu. Bu durum hreflang kümelerini zayıflatıyor ve okuyucuları kendi yerel sürümleri yerine İngilizce içeriklere yönlendiriyordu.

Bu gönderi, son iş akışı revizyonunun Ghost üzerinde uçtan uca doğru çalıştığını kontrol etmek için kullanılır.

Test neyi kontrol ediyor?

Bu gönderi yayınlandığında n8n çeviri iş akışı bir kez çalışmalı ve Ghost üzerinde 11 çevrilmiş kopya oluşturmalıdır. Bunlar taslak veya yayınlanmış gönderi olabilir.

Her çevrilmiş kopyada şu üç kontrol yapılmalıdır:

  1. custom_excerpt alanı boş olmamalı ve İngilizce alıntının çevrilmiş hâlini içermelidir.
  2. category alanı kaynak gönderideki Tutorials değerini aynen taşımalıdır.
  3. Gövde içindeki dahili blog bağlantıları ilgili yerel ayara göre yeniden yazılmalıdır.

Örnek: Japonca kopyada İngilizce URL yerine şu biçim kullanılmalıdır:

https://apidog.com/jp/blog/free-cursor-ai/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Bağlantı yeniden yazımını doğrulama

Aşağıdaki bağlantılar test hedefidir. Bağlantı yeniden yazma regex'i iki URL biçimini de desteklemelidir.

Mutlak URL'ler

Kök-göreceli URL senaryosu için hedefler

Çeviri iş akışı doğru çalışıyorsa Japonca sürümde bu dört bağlantının tamamı şu biçime çevrilmelidir:

/jp/blog/{slug}/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Endonezyaca kopyada beklenen biçim şudur:

/id/blog/{slug}/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Özellikle şu hataya dikkat edin:

/ig/blog/...
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Endonezyaca kopya Ghost üzerinde ayrıca şu metadata ile oluşmalıdır:

  • Slug: …-id
  • Etiket: 1Locale ID

Bu kontrol, İhtiyaç 6 kapsamındaki yeniden adlandırma takibidir.

Hızlı doğrulama komutu

Yayınladıktan sonra Japonca çevirinin çıktısını kontrol etmek için:

curl -I https://apidog.com/jp/blog/translation-pipeline-smoke-test/
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Beklenen sonuç:

HTTP/2 200
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Ardından oluşturulan sayfada şunları doğrulayın:

  • Tutorials kategori rozeti görünüyor.
  • Başlığın altında Japonca alıntı bulunuyor.
  • Tüm dahili bağlantılar /jp/blog/... biçimine yeniden yazılmış.
  • İngilizce /blog/... bağlantısı kalmamış.

Doğrulama kontrol listesi

11 çevrilmiş kopyanın her biri için aşağıdaki kontrolleri uygulayın:

[ ] Gönderi Ghost'ta oluşturuldu.
[ ] custom_excerpt alanı boş değil.
[ ] Alıntı ilgili dile çevrildi.
[ ] category alanı Tutorials değerini taşıyor.
[ ] Dahili blog bağlantıları ilgili locale prefix'i ile yeniden yazıldı.
[ ] Endonezyaca kopya /id/blog/... kullanıyor.
[ ] Endonezyaca kopyada /ig/blog/... yok.
[ ] Slug beklenen locale suffix'i ile oluşturuldu.
[ ] Locale etiketi doğru eklendi.
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

Doğrulandıktan sonra temizlik

11 çevrilmiş kopyada her şey doğru görünüyorsa bu gönderiyi ve Ghost'taki tüm çevirilerini silin. Bu içerik yalnızca iş akışı doğrulaması için kullanılır ve üretim değeri taşımaz.

Herhangi bir sorun görürseniz gönderileri silmeyin. Özellikle şu durumlarda kopyaları teşhis için saklayın:

  • Kategori eksikse
  • custom_excerpt boşsa
  • Alıntı çevrilmemişse
  • Dahili bağlantılar İngilizce URL'lere gidiyorsa
  • Locale prefix'i yanlışsa

Ardından iş akışı sahibine hatalı örnek URL'lerle birlikte bildirin.

Top comments (0)