هذا منشور اختبار دخاني صغير لسير عمل ترجمة n8n. الهدف منه التحقق عمليًا من ثلاث نقاط: نسخ الفئة من المنشور المصدر، ترجمة المقتطف لكل لغة، وإعادة كتابة روابط المدونة الداخلية بحيث تشير كل ترجمة إلى نسختها اللغوية بدل النسخة الإنجليزية الأصلية. إذا ظهر هذا المنشور على المدونة المباشرة، فيجب حذفه بعد اكتمال التحقق.
لماذا يوجد هذا المنشور
كان سير عمل الترجمة في n8n يتجاهل سابقًا بعض بيانات Ghost المهمة عند إنشاء النسخ المترجمة:
- لم يكن حقل
custom_excerptيُملأ في بعض الترجمات. - لم تكن شارة الفئة تُنسخ من المنشور المصدر.
- كانت الروابط الداخلية داخل المقالات المترجمة تبقى موجهة إلى عناوين URL الإنجليزية.
النتيجة: تجربة قراءة غير دقيقة، ومجموعات hreflang أضعف، وروابط تقود المستخدمين إلى اللغة الخطأ. هذا المنشور يعمل كاختبار تحقق نهائي بعد إصلاح سير العمل.
ما الذي يجب التحقق منه
عند نشر هذا المنشور، يجب أن يعمل مترجم n8n مرة واحدة وينتج 11 نسخة مترجمة في Ghost، سواء كمسودات أو منشورات منشورة حسب إعدادات سير العمل.
تحقق من كل نسخة مترجمة وفق القائمة التالية:
- يجب أن يحتوي الحقل
custom_excerptعلى مقتطف مترجم، وليس قيمة فارغة. - يجب أن يحمل حقل
categoryالقيمةTutorialsكما هي من المنشور المصدر. - يجب أن تُعاد كتابة الروابط الداخلية لتطابق لغة النسخة الحالية.
مثال متوقع للنسخة اليابانية:
https://apidog.com/jp/blog/free-cursor-ai/
وليس:
https://apidog.com/blog/free-cursor-ai/
روابط اختبار إعادة الكتابة
يتم اختبار نمطين من الروابط لأن منطق إعادة الكتابة في سير العمل يتعامل مع أكثر من شكل URL.
- رابط مطلق: اقرأ عن تشغيل Cursor AI مجانًا أو الحصول على Claude Pro مجانًا.
- رابط نسبي من جذر المدونة: اطلع على أفضل 10 طرق لاختبار واجهة برمجة التطبيقات API ومقالتنا حول نماذج اللغات الكبيرة LLMs بدون قيود.
بعد تشغيل الترجمة، يجب أن تتحول هذه الروابط داخل النسخة اليابانية إلى الشكل التالي:
/jp/blog/{slug}/
أما النسخة الإندونيسية، فيجب أن تستخدم:
/id/blog/{slug}/
وليس:
/ig/blog/{slug}/
كذلك يجب إنشاء منشور Ghost الخاص بالنسخة الإندونيسية باسم ينتهي بـ -id، مع إضافة العلامة 1Locale ID. هذا هو الجزء المرتبط بمتطلب إعادة التسمية.
خطوات تحقق سريعة
بعد نشر الترجمات، استخدم curl للتأكد من أن الصفحة المترجمة متاحة:
curl -I https://apidog.com/jp/blog/translation-pipeline-smoke-test/
النتيجة المتوقعة:
HTTP/2 200
ثم افتح الصفحة المترجمة وتحقق يدويًا من الآتي:
- ظهور شارة الفئة
Tutorials. - وجود مقتطف مترجم أسفل العنوان.
- إعادة كتابة كل الروابط الداخلية إلى
/jp/blog/...في النسخة اليابانية. - استخدام
/id/blog/...في النسخة الإندونيسية. - عدم بقاء أي رابط داخلي يشير إلى
/blog/...الإنجليزية عند وجود نسخة محلية مقابلة.
يمكنك أيضًا فحص الروابط داخل HTML الناتج:
curl -s https://apidog.com/jp/blog/translation-pipeline-smoke-test/ \
| grep -Eo 'https?://[^"]+|/jp/blog/[^"]+'
استخدم الناتج للتأكد من عدم وجود روابط داخلية إنجليزية غير معاد كتابتها.
قائمة فحص قبل الإغلاق
استخدم هذه القائمة لكل لغة من اللغات الـ 11:
[ ] المنشور المترجم موجود في Ghost
[ ] custom_excerpt غير فارغ ومترجم
[ ] category = Tutorials
[ ] الروابط الداخلية تستخدم بادئة اللغة الصحيحة
[ ] لا توجد روابط داخلية متبقية إلى النسخة الإنجليزية
[ ] slug والتاجات الخاصة باللغة صحيحة
التنظيف بعد التحقق
إذا نجحت كل النسخ الـ 11 في التحقق، احذف هذا المنشور وجميع ترجماته من Ghost لأنه منشور اختبار فقط ولا يملك قيمة إنتاجية.
إذا فشل أي جزء من الاختبار — مثل فئة مفقودة، مقتطف فارغ، رابط داخلي بلغة خاطئة، أو تسمية slug غير صحيحة — فلا تحذف المنشورات. احتفظ بها للتشخيص، ثم راجع مالك سير عمل n8n مع أمثلة واضحة من النسخة المتأثرة.

Top comments (0)