DEV Community

Anderson Contreira
Anderson Contreira

Posted on

A diferença entre falar inglês e se comunicar no mundo dos negócios

Existe uma diferença enorme entre o inglês que usamos no dia a dia, para conversar informalmente, consumir conteúdo ou viajar, e o inglês usado no ambiente de negócios. No inglês informal, a mensagem só precisa ser compreendida; já no inglês profissional, clareza, precisão e intenção fazem toda a diferença. A forma como você estrutura uma frase, escolhe um verbo ou conduz uma ideia pode mudar totalmente a percepção do cliente, do time e até o rumo de uma reunião.

No mundo corporativo, especialmente em consultorias ou empresas que lidam com clientes internacionais, o inglês deixa de ser apenas um idioma e passa a ser uma ferramenta estratégica. Ele impacta credibilidade, confiabilidade, fluidez das interações e até a capacidade de transmitir liderança e segurança.

E aqui entra um pequeno relato pessoal:

Hoje trabalho em uma consultoria focada na prestação de serviços para clientes e é impressionante como a comunicação é absolutamente essencial; ela realmente é a chave para o sucesso. Algo que me chamou muito a atenção é o uso constante de acknowledge, que vai além de simplesmente dizer “ok”. É demonstrar interesse genuíno na comunicação, reconhecer o que a outra pessoa compartilhou e agradecer pela colaboração. Isso cria conexão e mostra profissionalismo.

Outro ponto que tem transformado a forma como eu me comunico é a prática de top-down communication. Em português, muitas vezes construímos nossas ideias explicando primeiro o contexto, depois o caminho e só então o resultado. Já no inglês corporativo, a lógica se inverte: começamos pelo objetivo ou resultado e só depois detalhamos o “como”. Isso deixa tudo mais claro, direto e eficiente, e exige um ajuste mental significativo.

Estou fascinado com o quanto preciso e posso melhorar: a forma de falar, expressões que transmitem melhor uma ideia, correções de pronúncia, estruturação de argumentos e maneiras mais claras de apresentar soluções. É realmente uma jornada intensa de novos aprendizados e cada dia percebo mais o quanto dominar esse tipo de comunicação faz diferença.

Top comments (2)

Collapse
 
jonasberg_dev profile image
Jonas Berg

Você poderia dar exemplos concretos de frases em português que você reorganizaria em “top-down communication” no inglês corporativo? Seria interessante ver como a mesma ideia muda de impacto quando é estruturada primeiro pelo resultado e depois pelo contexto.

Collapse
 
andersoncontreira profile image
Anderson Contreira

Vamos usar o caso da Insider que focou sua estratégia de marketing em canais do YouTube.

Exemplo de explicação em português (padrão tradicional)

(contexto → detalhes → resultado)

“Nos últimos meses analisamos diferentes canais de marketing como TV, rádio, mídia paga tradicional e campanhas via AdSense. Percebemos que esses formatos estavam ficando mais caros e trazendo menos retorno para o tipo de público que queremos alcançar. Também avaliamos a performance de produtores de conteúdo no YouTube e notamos que eles possuem uma taxa de engajamento muito maior e uma comunicação mais próxima do consumidor.
Por isso decidimos direcionar nosso investimento para campanhas com influenciadores no YouTube, porque acreditamos que isso vai aumentar nosso alcance e melhorar a conversão.”


Mesma ideia usando top-down communication no inglês corporativo

(resultado → justificativa → detalhes relevantes)

Top-down version:
“We decided to focus our marketing investment on YouTube creator partnerships because this strategy is expected to generate higher engagement and stronger conversion for our target audience.
The traditional channels we analyzed, such as TV, radio, and paid ads, have become increasingly expensive with lower ROI. In contrast, YouTube creators deliver a more authentic connection with the audience and consistently outperform in engagement metrics. Based on this comparison, shifting our budget to YouTube is the most effective approach.”


Perceba a diferença de impacto

Português tradicional: começa explicando o contexto, todas as avaliações e só no final revela a decisão.
Top-down no inglês corporativo: começa com o resultado/decisão clara, logo nos primeiros 5 segundos. Depois traz somente as justificativas essenciais.

Isso facilita:
• decisões rápidas
• reuniões objetivas
• compreensão imediata do ponto principal
• alinhamento com executivos e clientes internacionais