Managing multilingual content has always felt… wrong to me.
In most projects, it quickly turns into:
- duplicated fields (
title_en,title_fr) - messy i18n JSON files
- constant synchronization issues
At some point, I started wondering:
why is this even a developer problem?
Rethinking the approach
Instead of treating translations as something external (keys, files, etc.), I tried a different approach:
What if multilingual support was part of the data model itself?
So I built a small Airtable-like system where fields are multilingual by design.
You write content once, and it becomes available in multiple languages automatically.
Example:
Title: "Hello world"
→ fr: Bonjour le monde
→ es: Hola mundo
No keys. No duplication. No sync issues.
How it works
Each field stores multiple language versions internally.
On top of that:
- automatic translation (using GPT)
- ability to override manually per language
Where it can be used
The system can be accessed:
- via API
- or directly inside a templating engine I’m building (Ekit Studio)
So content flows directly into rendering without extra i18n layers.
Why this feels better
This approach shifts the problem:
- from code → to data
- from developers → to content structure
And in practice, it removes a lot of friction.
Curious to hear from others
Top comments (0)