DEV Community

Ash
Ash

Posted on

I thought translation was “solved”… until I shipped an app to users who didn’t speak my language

Most developers don’t think about translation until it hurts.

It usually starts like this:

You launch your app in English → you get traction → then suddenly users from Brazil, Japan, or Germany start showing up.

And that’s when reality hits:

  • Your UI breaks in other languages
  • Auto-translation changes meaning in weird ways
  • Your “simple” onboarding flow suddenly feels confusing
  • You realize localization is not just “text replacement”

I went down that rabbit hole recently while experimenting with multilingual product flows, and I ended up revisiting a category I used to ignore: professional translation services like Tomedes.

Their approach is interesting because it’s not just “translate this text,” but more like:

“Here’s the context of your product, now preserve meaning across languages.”

That distinction matters more than most devs expect.

Because in real apps, you’re not translating words.

You’re translating:

  • intent
  • UX flow
  • tone
  • edge cases users complain about in feedback forms

Where devs usually underestimate localization

A few things I’ve personally seen break:

  1. Product UI strings
    “Cancel” vs “Stop” vs “Dismiss”, some languages don’t treat these as interchangeable.

  2. Error messages
    A “soft error” in English can sound like a critical failure in another language.

  3. Onboarding flows
    Step-by-step instructions can become culturally awkward or too literal.

  4. Marketing copy inside the product
    This is where most “machine-only translation” approaches fall apart.

The uncomfortable truth

If you’re building indie SaaS or side projects:

You can’t always brute-force your way with automated translation and hope UX stays intact.

At some point, you either:

  • localize properly
  • or accept that non-English users are getting a degraded experience

Curious how others handle this

For devs here who’ve shipped multilingual products:

  • Do you rely purely on AI translation?
  • Do you mix human + AI workflows?
  • Or do you just stay English-first until it hurts too much?

I’m especially curious how you handle:

maintaining tone consistency across languages without slowing down shipping velocity

Drop your setup or workflow, I’m trying to compare approaches.

Top comments (0)

Some comments may only be visible to logged-in visitors. Sign in to view all comments.