DEV Community

Cover image for Working With Japanese Clients Humbled Me Faster Than I Expected
Aryan Choudhary
Aryan Choudhary

Posted on

Working With Japanese Clients Humbled Me Faster Than I Expected

About three months ago, after clearing JLPT N3, which is considered a good level in Japanese and gets you entry-level jobs apparently, I genuinely thought:

“Okay… maybe I can finally communicate properly now.”

Not perfectly, obviously. But enough to survive conversations. Enough to work in Japanese if needed.

And honestly, after spending so much time studying grammar, kanji, listening practice, mock tests, and trying to decode conversations like Nico Robin reading poneglyphs, passing felt huge.

zoro reading poneglyphs

For a little while, I was floating on confidence, right there on the ninth cloud.
Then work happened :)
And workplace Japanese humbled me almost immediately.


The Japanese I studied wasn’t the Japanese I started working in

One thing I didn’t fully understand before joining this environment is that there isn’t just one “Japanese.”

There’s:

  • anime Japanese
  • textbook Japanese
  • daily conversation Japanese
  • polite office Japanese
  • technical Japanese
  • client-facing Japanese

…and your brain has to switch between them depending on context.

At some point I realized:

I wasn’t learning “Japanese.”
I was learning multiple versions of Japanese depending on where I was and who I was speaking to.

And the workplace version felt completely different. Most of which still goes over my head in some contexts... but slowly, it's starting to make more sense.


Speed changes everything

The weird part is… sometimes I do know the words being used.

If someone says them slowly.
If I see them written down.
If my brain gets two extra business days to process the sentence.

But meetings don’t work like that.

Real conversations happen fast. People interrupt each other. A lot of filler words are being used. Topics shift suddenly. Technical terms that you wouldn't see anywhere else. And I am there like:

zoro doing ha? meme

And I think what makes it even more chaotic sometimes is that Japanese is technically the 5th language my brain has had to learn and actively switch between.

So there are moments where I know the meaning… but my brain is stuck in a linear search through English, Hindi, Maithili, Marathi 😭

And then the Japanese word arrives 3 business days late.

In meetings, my brain is almost all the time like:

“WAIT WHY CAN’T I REMEMBER ANYTHING”

And then randomly on the ride home, I’d think:

“Ohhh yeah! That was the worddd T_T”


Passing an exam and functioning professionally are VERY different feelings

This was probably the biggest reality check for me.
Passing N3 gave me confidence, but working with Japanese clients made me realize something important:

Understanding a language academically and functioning in it professionally are two completely different skillsets.

Because communication at work isn’t just:

  • vocabulary
  • grammar
  • translation

It’s also:

  • confidence
  • timing
  • hierarchy
  • listening
  • reading the atmosphere
  • knowing when to speak
  • knowing how to phrase things politely (especially when hierarchy matters)
  • understanding intent behind words

Being the junior-most person in the room doesn’t help either...

I’m currently the most junior person on my team.

Everyone around me already has N2 or N1 and years of experience working with Japanese clients.

Meanwhile I’m sitting there trying to:

  • follow conversations
  • not accidentally interrupt hierarchy
  • not sound disrespectful
  • not miss technical context
  • and ideally not embarrass myself in two languages simultaneously

So naturally, I became quiet.

Most of my communication initially happened only when I had doubts.

And even then, I’d usually confirm with my team lead first before asking onsite members directly.

In my head, I thought:

“I should only speak when necessary.”

Which honestly came from fear more than professionalism.
But then one of the intermediary managers told me something interesting.

They said I need to speak more often. Not just for work. Even casually. Even directly with clients sometimes.

Because communication isn’t only about transferring information.
It’s also about building confidence and familiarity.
And my immediate internal reaction was basically:

“BRO WHAT DO I EVEN TALK ABOUT 😭”

These are people with 15+ years of experience. I’m here trying to survive keigo and system terminology while they casually discuss things I’ve barely even encountered yet.

But the more I thought about it, the more I realized something:
They’re not expecting perfection. They’re expecting presence.


Technical Japanese is its own universe

Another thing I underestimated was how much vocabulary changes depending on your field.
Studying for JLPT teaches useful foundations.

But work introduces:

  • cloud terminology
  • system vocabulary
  • business phrases
  • client communication patterns
  • abbreviations
  • polite corporate expressions

And suddenly your carefully studied Japanese starts feeling… incomplete again.

It’s honestly very similar to programming.

You can finish tutorials and understand concepts.

But production environments introduce an entirely different layer of understanding.

Passing N3 felt a little like:

“I finished the tutorial.”

Workplace Japanese felt more like:

“welcome to production.”


I also had to deal with momentum loss

Around this same period, life became chaotic.
Job switching.
Office life.
Adjusting to new environments.
Trying to manage multiple things at once.

And somewhere in the middle of all that, I ended up taking around a 2.5 month break from serious Japanese study.

That slowed me down more than I expected.

Coming back after a gap feels strange because your brain remembers enough to know what you’ve forgotten.

But honestly, I didn’t really have a choice at the time.

So eventually I just accepted it.
wtvhpnshpns
And I started again.

Now I’m back to studying N3 properly again while slowly moving toward N2.
Much slower than before maybe.
But with a much more realistic understanding of what “knowing a language” actually means.


What changed most wasn’t my Japanese. It was my mindset.

Before this experience, I thought communication meant:

“Can I form correct sentences?”

Now I think it means:

“Can I help the other person understand me comfortably?”

That’s a completely different perspective. I’ve also realized listening matters far more than I originally thought. I mean I've always been a good listener but reading between the lines in corporate is still something I need to get used to maybe.

Sometimes understanding intent is more important than understanding every individual word perfectly.

And sometimes confidence matters more than perfect grammar. That realization changed a lot for me.


Still a long way to go

There are still meetings where I feel lost.
Still moments where my brain freezes.
Still situations where I replay conversations afterward.
But weirdly enough, I’m not discouraged anymore.

If anything, this experience made the language feel more real.
More alive. More connected to actual people instead of textbooks and exams.

And honestly? That makes me want to master it even more.


So yeah… workplace Japanese humbled me

Fast at that. But honestly, I am grateful for that too.
Because confidence built only on exams was always going to be fragile.
Now the goal feels different.

Not:

“pass the next level.”

But:

“become someone who can genuinely connect, communicate, and work comfortably in another language.”

That feels much harder. But also much more meaningful.

And honestly, if you're about to start working soon... just know this:
It probably won’t feel anything like you imagined it would.

Not the language. Not the pressure. Not the communication. Not even your own confidence.
Some things will humble you faster than expected. Some things will confuse you. And some things you thought you were “bad” at will slowly become strengths over time.

soldier boy wink

But I guess that’s also what makes the whole experience real.

And now I’m curious… Have any of you gone through something similar?

Doesn’t even have to be a new language specifically.
Maybe your first job humbled you.
Maybe moving into a new environment changed how you communicated.
Maybe you realized “knowing” something and actually using it professionally are two completely different experiences.

How did you adapt to it?

Top comments (0)