DEV Community

Cover image for Non-native English is my hidden strength as a tech blogger
Katz Sakai
Katz Sakai

Posted on

Non-native English is my hidden strength as a tech blogger

Every article about "writing in English as a non-native speaker" seems to give the same advice. Use Grammarly. Read more books. Don't use a translator. Practice.

That's fine, but it treats the problem as "you're bad at English, fix it." And that misses something.

Being a non-native speaker is not just an obstacle to work around. Parts of it are actually useful, if you know how to use them.

My native tongue is Japanese and I write tech posts in English. At some point, I realized my English writing had strengths I didn't expect. My non-native English was actually helping me, not holding me back.

Here's what I mean.

A smaller vocabulary can be a good thing

Writing simply is hard when you know too many words. Native English speakers often use longer words and more complex sentences, not because they're bad writers, but because their brain has more options and picks the familiar ones.

I don't have that problem. My vocabulary is smaller, so I end up picking clear words. My sentences are shorter because I can't handle seven clauses at once. I avoid idioms because I'm not sure I'll use them right.

This is not a weakness. This is what every writing guide tells people to do, and it's surprisingly hard when you have a big vocabulary to choose from.

The audience for English tech blogs is global. A large portion of readers are non-native speakers. Your "limited" English is often easier for them to read than a native speaker's writing.

Don't try to write like a native speaker. Try to write clearly. They're different things, and clarity wins.

Your unique content is the stuff that doesn't exist in English yet

Here's the real advantage nobody talks about.

If you work in a non-English-speaking tech community, you have access to knowledge, war stories, and ideas that the English-speaking internet has never seen. Conference talks, blog posts, and debugging stories that only exist in your language.

I translate Japanese technical blog posts into English. Posts about code signing pipelines built around tools and services that English-language blogs don't cover. Every single one of these gets more attention than another "how to do X" tutorial, because the content doesn't already exist in English 50 times over.

You don't have to translate word by word. Take a problem you solved at work that was discussed in your language, and write about it in English. Add your own context. The idea is the value, not the words.

Nobody else can write that post. That's your unfair advantage.

The "translation test" catches bad writing

Here's a trick I use that I've never seen anyone else mention.

After I write a draft in English, I mentally translate it back to my native language. If a sentence sounds weird or unclear when translated, it's usually because the English version is also unclear. I just couldn't tell because I was too close to it.

This works in reverse too. If I can't figure out how to say something in English, I write it in Japanese first. Then I don't translate the words. I translate the idea. The English version almost always comes out simpler and better than if I'd tried to write it directly.

For me, having two languages means I can use each one to check the other. It's like having an extra pair of eyes.

The way you write is part of your voice

Your writing is probably a bit different from a native speaker's. That's not a problem.

There's a natural urge to smooth out every rough part until your writing looks the same as a native speaker's. But in tech blogs, being yourself matters more than being perfect. A post that reads like it was written by a real person in Tokyo is more interesting than one that could have been written by anyone, anywhere.

Small things show that you're a real person:

  • Mentioning where you're based and what tech scene you're part of
  • Mentioning tools, services, or ways of working that are common in your country but less known outside of it
  • Adding local context sometimes ("In Japan, most companies still use X for this")

These aren't flaws. They're detail. They make your post memorable.

What actually held me back (not language)

These aren't non-native problems. They're writing problems. But I used to blame my English for them, so it's worth mentioning:

Not being specific enough. "I improved performance" means nothing. "I reduced memory usage from 3GB to 2.4GB by setting MALLOC_ARENA_MAX=2" is a post people will bookmark.

Burying the point. In Japanese writing, it's common to build up context before reaching the conclusion. English readers want the point up front. I had to teach myself to put the most interesting thing first. "Our Rails app was eating 3GB of RAM. One environment variable cut it by 20%" as the first line, not the conclusion.

Overthinking the writing, underthinking the title. I'd spend days on the article body and 30 seconds on the title. This is backwards. The title is what decides if anyone reads the rest. A specific, result-based title ("How we cut our CI build time from 40 minutes to 8") does better than a general one ("Optimizing CI/CD Pipelines") every time. This is true no matter what your native language is.

My actual process

For what it's worth, here's the way I do it now:

  1. Outline in my native language. The structure is the hard part. Deciding what to say and the order is easier in my own language.

  2. Write the draft in English. Not translating from the outline, but writing new sentences in English. The outline is just a guide. This produces more natural English than sentence-by-sentence translation.

  3. Run the translation test. Mentally translate the whole draft to my language. If something sounds wrong, the English is probably unclear. If a sentence feels hard to follow, rewrite it shorter.

  4. Write the title last. After I know what the article actually says. It's always a bit different from what I planned. I write a title that shows the most interesting part.

  5. Let it sit for a few hours. Come back, read the first two paragraphs with fresh eyes. If they don't hook me, rewrite them. The opening matters more than everything else combined.

The point

Most advice for non-native writers is about closing the language gap. And sure, getting better at English helps. But the gap gives you things too. You write simpler. You have content that doesn't exist in English yet. You can use your other language to check your writing. And the way you see things is different from everyone else's.

Don't just work on your English. Work on what makes you different.

Top comments (0)