DEV Community

Jace Reed
Jace Reed

Posted on

How Developers Can Support Localization Without a Dedicated Team

Global audiences expect digital products to meet them in their own language. Whether it’s an app, SaaS platform, or eCommerce store, users don’t just want accurate translation—they want experiences that feel local. This process is called localization (L10n), and while many companies invest in dedicated localization teams, not every organization has the resources to do so.
So what happens when you’re a developer working without a localization team? The good news is, there are plenty of ways developers can support localization directly. By building with flexibility, automating where possible, and collaborating across departments, you can help your company scale globally—without waiting on a full localization department.

1. Start with Internationalization (i18n)

The foundation of localization is internationalization. Internationalization (i18n) refers to designing your software so that it can easily adapt to different languages and cultural contexts later. If developers don’t account for this early on, localization becomes much harder.
Practical steps developers can take:

  • Externalize all strings: Store text in resource files (e.g., JSON, YAML, .po files) instead of hardcoding.
  • Support Unicode: Ensure UTF-8 or UTF-16 encoding for multilingual character sets.
  • Plan for text expansion: Design interfaces that can adapt when translated strings become longer or shorter.
  • Avoid string concatenation: Full sentences are easier to translate correctly than pieced-together fragments.

By setting a strong i18n foundation, you ensure your product won’t break when translated into languages with different structures, like German or Arabic.

2. Automate with Translation-Friendly Workflows

Without a dedicated team, developers need to lean on automation. Translation Management Systems (TMS) and APIs can plug directly into your workflows.

Recommendations:

  • Integrate with a TMS: Platforms like Pairaphrase, DeepL, and Lokalise offer translation APIs and CLI tools that developers can use to pull and push translation files.
  • Automate extraction: Set up scripts to automatically extract strings from code and push them into translation pipelines.
  • Use CI/CD pipelines: Treat translation like code. With continuous localization, every new feature or bug fix includes updated strings for translation.

This makes localization a natural part of your development cycle instead of a last-minute step.

3. Leverage Machine Translation (MT)—With Oversight

Machine translation can save enormous amounts of time, especially when there’s no localization team. Developers can integrate MT engines (e.g., DeepL, Google Cloud Translate, or Pairaphrase API) into workflows to generate first drafts of translations.
But here’s the key: MT is best when paired with human review. Idioms, tone, and industry-specific jargon often require context that machines miss. Developers can support this by making it easy for colleagues (marketers, bilingual staff, freelancers) to review and edit machine outputs.

4. Provide Context for Translations

One of the most common causes of poor translations is lack of context. Developers can reduce this risk by:

  • Implementing dynamic preview modes so that translators can view content in the UI.
  • Generating screenshots with string IDs to show where text appears.
  • Including developer notes in resource files that explain how a string is used.

Providing context dramatically reduces the back-and-forth of “What does this line mean?” and improves translation accuracy.

5. Support Multiple File Types

Business localization often goes beyond UI text. Developers may also need to translate:

  • Documents (.docx, .pptx, .pdf)
  • Subtitles (.srt, .sub)
  • Structured files (XML, JSON, HTML)

Supporting these formats in workflows ensures your company can localize training content, product documentation, and video captions efficiently. Look for translation software that preserves formatting to avoid manual rework after translation.

6. Build a Translation Memory (TM)

Even without a localization team, developers can set up systems that save translated content for future use. Translation Memory stores previously approved translations and suggests them whenever the same or similar strings appear.
Benefits:

  • Ensures consistency across projects.
  • Reduces translation costs.
  • Speeds up time-to-market.

Developers can integrate TM-enabled APIs or maintain version-controlled repositories of translated strings to build this foundation.

7. Prioritize High-Impact Content

Not everything needs to be localized at once. Without a dedicated team, developers can help stakeholders prioritize:

  • Critical workflows (login screens, checkout, onboarding).
  • Customer-facing assets that drive revenue.
  • Reusable elements like templates or FAQs.

Phasing localization efforts ensures global users get what matters most first, while keeping workloads manageable.

8. Add Localization to QA Testing

Localization should be part of quality assurance—not an afterthought. Developers can automate basic localization testing to catch issues such as:

  • Missing translations
  • Text overflow or truncation
  • Encoding errors
  • Incorrect language switching

Simple automated tests can flag issues before they reach production, reducing the chance of embarrassing mistakes.

9. Collaborate Across Departments

Even without a dedicated localization team, developers don’t have to work alone. You can:

  • Coordinate with marketing for brand voice.
  • Get input from customer support on common user issues.
  • Partner with bilingual staff for translation reviews.

Cross-functional collaboration ensures localization efforts align with business goals and user expectations.

10. Document Everything

Finally, document your localization processes, file structures, and conventions. Clear documentation allows future developers, contractors, or eventual localization hires to hit the ground running.
Include details like:

  • String resource file formats
  • How to run extraction/import scripts
  • Glossary and terminology standards
  • Known pitfalls and solutions

Good documentation makes localization sustainable over time.

Final Thoughts

You don’t need a dedicated localization team to support multilingual users effectively. As a developer, you can play a pivotal role by:
Building with internationalization in mind

  • Automating workflows with APIs and TMS integrations
  • Leveraging machine translation alongside human review
  • Providing context and previews for better accuracy
  • Prioritizing, testing, and documenting the process

Top comments (0)